Files
gcc/libcpp/po/sr.po
Joseph Myers b31f2d76c7 Update cpplib sr.po
* sr.po: Update.
2026-04-07 18:00:56 +00:00

1565 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Serbian translation of cpplib.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012-2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-16.1-b20260222\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-04 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: charset.cc:759
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "„ikonv“ не подржава претварање из %s у %s"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
#: charset.cc:874
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора"
#: charset.cc:891 charset.cc:2643
msgid "converting to execution character set"
msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
#: charset.cc:897
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
#: charset.cc:1553
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у C++ и C99"
#: charset.cc:1557
#, gcc-internal-format
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
msgstr "називи свеопштег знака C99%'s нису сагласни са C90"
#: charset.cc:1560
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
msgstr "значење „\\%c“ је другачије у стандардном C-у"
#: charset.cc:1599
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
msgstr "„\\N“ без пратеће „{“"
#: charset.cc:1629
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама"
#: charset.cc:1636
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака"
#: charset.cc:1643
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у C++23"
#: charset.cc:1663
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама"
#: charset.cc:1669
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак"
#: charset.cc:1679
#, gcc-internal-format
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?"
#: charset.cc:1697
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "„\\N{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама"
#: charset.cc:1706
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\N{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“"
#: charset.cc:1714
#, gcc-internal-format
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
msgstr "у „_cpp_valid_ucn“ али није UCN"
#: charset.cc:1757
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама"
#: charset.cc:1764 charset.cc:2167 charset.cc:2284
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "празан ограничен низ промене"
#: charset.cc:1773 charset.cc:2176 charset.cc:2293
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у C++23"
#: charset.cc:1778 charset.cc:1783 charset.cc:2181 charset.cc:2186
#: charset.cc:2298 charset.cc:2303
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у C2Y"
#: charset.cc:1798
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "„\\u{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима"
#: charset.cc:1810
#, gcc-internal-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
#: charset.cc:1814
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\u{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“"
#: charset.cc:1822
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "„%.*s“ није исправан свеопшти знак"
#: charset.cc:1838 charset.cc:1842
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
msgstr "„%.*s“ није исправан назив свеопштег знака пре C23"
#: charset.cc:1858 lex.cc:2099
#, gcc-internal-format
msgid "%<$%> in identifier or number"
msgstr "„$“ у одреднику или броју"
#: charset.cc:1868
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
#: charset.cc:1872
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
#: charset.cc:1879
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "„%.*s“ је ван UCS кодног простора"
#: charset.cc:1923 charset.cc:3180
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "претварам UCN у изворни знаковни скуп"
#: charset.cc:1930
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "претварам UCN у извршни знаковни скуп"
#: charset.cc:1994
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
#: charset.cc:2011
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
#: charset.cc:2133
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
msgstr "значење „\\x“ је другачије у стандардном C-у"
#: charset.cc:2194
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекс цифрама"
#: charset.cc:2200
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\x{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“"
#: charset.cc:2208
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
#: charset.cc:2251
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
msgstr "за „\\o“ не следи „{“"
#: charset.cc:2309
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\o{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“"
#: charset.cc:2318
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "октални низ промене је изван опсега"
#: charset.cc:2370 charset.cc:2380
#, gcc-internal-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
msgstr "бројевни низ промене низа у непроцењеној ниски: „\\%c“"
#: charset.cc:2408
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
msgstr "значење „\\a“ је другачије у стандардном C-у"
#: charset.cc:2414
#, gcc-internal-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
#: charset.cc:2422
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
#: charset.cc:2432
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
#: charset.cc:2440
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
#: charset.cc:2580
msgid "missing open quote"
msgstr "недостаје отворена заграда"
#: charset.cc:2915
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "знак се не може енкодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања"
#: charset.cc:2920
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "барем један знак у вишезнаковном литералу се не може прекодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања"
#: charset.cc:2938
#, gcc-internal-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
msgstr "више-знаковни литерал са %ld знака премашује „int“ величину од %ld бајта"
#: charset.cc:2942 charset.cc:3037
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr "више-знаковни литерал не може имати префикс прекодирања"
#: charset.cc:2945 charset.cc:3040
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr "знак се не може прекодирати у једној кодној јединици"
#: charset.cc:2949
msgid "multi-character character constant"
msgstr "више-знаковна константа знака"
#: charset.cc:3081
msgid "empty character constant"
msgstr "празна константа знака"
#: charset.cc:3266
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
#: directives.cc:243
#, gcc-internal-format
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
msgstr "екстра скупине на крају „#%s“ директиве"
#: directives.cc:286
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "посебни симболи на крају „#%s“ директиве"
#: directives.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
msgstr "„#%s“ је GCC проширење"
#: directives.cc:404 directives.cc:2716 directives.cc:2755
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
msgstr "„#%s“ пре C++23 је GCC проширење"
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1404 directives.cc:2720
#: directives.cc:2760
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
msgstr "„#%s“ пре C23 је GCC проширење"
#: directives.cc:423
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
msgstr "„#%s“ је застарело GCC проширење"
#: directives.cc:436
#, gcc-internal-format
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у стандардном C-у"
#: directives.cc:439
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
msgstr "стандардни C занемарује „#%s“ са „#“ увученим"
#: directives.cc:443
#, gcc-internal-format
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
msgstr "саветује скривање „#%s“ из стандардног C-а са увученим „#“"
#: directives.cc:468
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
#: directives.cc:497
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стил директиве реда је GCC проширење"
#: directives.cc:572
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "неисправна директива предобраде „#%s“; да ли сте мислили „#%s“?"
#: directives.cc:578
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неисправна директива предобраде „#%s“"
#: directives.cc:656
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
msgstr "„%qs“ не може бити коришћено као назив макроа"
#: directives.cc:663
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "„%qs“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у C++-у"
#: directives.cc:666
#, gcc-internal-format
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
msgstr "није дат назив макроа у „#%s“ директиви"
#: directives.cc:669
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "називи макроа морају бити одредници"
#: directives.cc:752 directives.cc:755
#, gcc-internal-format
msgid "undefining keyword %qs"
msgstr "неодређујем кључну реч „%qs“"
#: directives.cc:767 directives.cc:772 directives.cc:784
#, gcc-internal-format
msgid "undefining %qs"
msgstr "неодређујем „%qs“"
#: directives.cc:835
#, gcc-internal-format
msgid "missing terminating %<>%> character"
msgstr "недостаје завршни знак „>“"
#: directives.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
msgstr "„#%s“ очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или „НАЗИВДАТОТЕКЕ“"
#: directives.cc:941 directives.cc:1421
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "празан назив датотеке у „#%s“"
#: directives.cc:950
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
#: directives.cc:995
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
msgstr "„#include_next“ у примарној изворној датотеци"
#: directives.cc:1067 directives.cc:1089 directives.cc:1092 directives.cc:1095
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced '%c'"
msgstr "неуравнотежено „%c“"
#: directives.cc:1150 directives.cc:1341
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "очекивах „)“"
#: directives.cc:1156 directives.cc:1207
msgid "expected parameter name"
msgstr "очекивах назив параметра"
#: directives.cc:1167
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
msgstr "„gnu::base64“ параметар се сукобљава са „limit“ или „gnu::offset“ параметром"
#: directives.cc:1177
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
msgstr "„gnu::base64“ параметар је захтеван у преобрађеном извору"
#: directives.cc:1198
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "очекивах „:“"
#: directives.cc:1265
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "двоструки угнеждени параметар „%.*s%s%.*s“"
#: directives.cc:1277
#, gcc-internal-format
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "непознат угнеждени параметар „%.*s%s%.*s“"
#: directives.cc:1286
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "очекивах „(“"
#: directives.cc:1299
#, gcc-internal-format
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
msgstr "превелик „gnu::offset“ аргумент"
#: directives.cc:1346
msgid "expected character string literal"
msgstr "очекивах словност ниске знака"
#: directives.cc:1391
#, gcc-internal-format
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
msgstr "„#embed“ није подржано у стандардном C-у"
#: directives.cc:1400
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
msgstr "„#%s“ пре C++26 је GCC проширење"
#: directives.cc:1409
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
msgstr "„#%s“ је C23 функционалност"
#: directives.cc:1466
#, gcc-internal-format
msgid "invalid flag %qs in line directive"
msgstr "неисправна заставица „%qs“ у директиви реда"
#: directives.cc:1534
#, gcc-internal-format
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
#: directives.cc:1537
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
msgstr "„%qs“ након „#line“ није позитиван цео број"
#: directives.cc:1543 directives.cc:1546
msgid "line number out of range"
msgstr "број реда је ван опсега"
#: directives.cc:1559 directives.cc:1640
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a valid filename"
msgstr "„%qs“ није исправан назив датотеке"
#: directives.cc:1600
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
msgstr "„%qs“ након „#“ није позитиван цео број"
#: directives.cc:1667
#, gcc-internal-format
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "„%qs“ означавач реда датотеке је занемарен због нетачног угнежђавања"
#: directives.cc:1745 directives.cc:1747 directives.cc:1749 directives.cc:2356
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1773
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неисправна „#%s“ директива"
#: directives.cc:1836
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
msgstr "бележим прагме у простору назива „%qs“ са неодговарајућим ширењем назива"
#: directives.cc:1845
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
msgstr "бележим прагму „%qs“ са ширењем назива и без простора назива"
#: directives.cc:1863
#, gcc-internal-format
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "бележим „%qs“ и као прагму и као простор назива прагме"
#: directives.cc:1866
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
msgstr "„#pragma %s %s“ је већ забележено"
#: directives.cc:1869
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
msgstr "„#pragma %s“ је већ забележено"
#: directives.cc:1900
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
#: directives.cc:2118
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma once%> in main file"
msgstr "„#pragma once“ у главној датотеци"
#: directives.cc:2188
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
msgstr "неисправна „#pragma %s_macro“ директива"
#: directives.cc:2267
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
#: directives.cc:2276
#, gcc-internal-format
msgid "poisoning existing macro %qs"
msgstr "трујем постојећи макро „%qs“"
#: directives.cc:2298
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
#: directives.cc:2323
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
#: directives.cc:2327
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текућа датотека је старија од %s"
#: directives.cc:2351
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
msgstr "неисправна „#pragma GCC %s“ директива"
#: directives.cc:2571
#, gcc-internal-format
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
msgstr "„_Pragma“ узима словност ниске затворене заградом"
#: directives.cc:2654
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
msgstr "„#else“ без „#if“"
#: directives.cc:2659
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
msgstr "„#else“ након „#else“"
#: directives.cc:2661 directives.cc:2696
msgid "the conditional began here"
msgstr "условљеност почиње овде"
#: directives.cc:2687
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
msgstr "„#%s“ без „#if“"
#: directives.cc:2693
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
msgstr "„#%s“ након „#else“"
#: directives.cc:2797
#, gcc-internal-format
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
msgstr "„#endif“ без „#if“"
#: directives.cc:2882
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after predicate"
msgstr "недостаје „(“ након предиката"
#: directives.cc:2900
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> to complete answer"
msgstr "недостаје „)“ да доврши одговор"
#: directives.cc:2912
#, gcc-internal-format
msgid "predicate%'s answer is empty"
msgstr "„predicate%'s“ одговор је празан"
#: directives.cc:2942
msgid "assertion without predicate"
msgstr "тврдња без предиката"
#: directives.cc:2945
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат мора бити одредник"
#: directives.cc:3027
#, gcc-internal-format
msgid "%qs re-asserted"
msgstr "„%qs“ је поново утврђено"
#: directives.cc:3341
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "неокончано #%s"
#: errors.cc:353 errors.cc:368
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:366
msgid "stdout"
msgstr "стдизлаз"
#: expr.cc:694 expr.cc:822
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константе сталне тачке су GCC проширења"
#: expr.cc:721
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
#: expr.cc:727
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
msgstr "неисправан префикс „0o“ за покретну константу"
#: expr.cc:740
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба C++17 хексадецималне покретне константе"
#: expr.cc:744
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба C99 хексадецималне покретне константе"
#: expr.cc:789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
#: expr.cc:800 expr.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
msgstr "стандардни C одбацује „%.*s“ суфикс"
#: expr.cc:809
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфикс за двоструку константу је GCC проширење"
#: expr.cc:815
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
#: expr.cc:829 expr.cc:833
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
msgstr "децималне покретне константе су C23 функције"
#: expr.cc:853
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
#: expr.cc:878
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "употреба C++11 дуге дуге константе целог броја"
#: expr.cc:879
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "употреба C99 дуге дуге константе целог броја"
#: expr.cc:894
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "употреба C++23 „size_t“ константе целог броја"
#: expr.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "употреба C++23 „make_signed_t<size_t>“ константе целог броја"
#: expr.cc:905 expr.cc:916
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr "ISO C не подржава префиксе „wb“ литерала пре C23"
#: expr.cc:931
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "имагинарне константе су GCC проширења"
#: expr.cc:939
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "имагинарне константе су C23 функције или GCC проширења"
#: expr.cc:944
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
msgstr "имагинарне константе су C23 функције"
#: expr.cc:956
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бинарне константе су C++14 функције или GCC проширења"
#: expr.cc:961
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "бинарне константе су „C23“ функције или GCC проширења"
#: expr.cc:966
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "бинарне константе су „C23“ функције"
#: expr.cc:974
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "„0o“ префиксиране константе су C2Y функције или GCC проширење"
#: expr.cc:979
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
msgstr "„0o“ префиксиране константе су C2Y функције"
#: expr.cc:1077
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
#: expr.cc:1108
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
#: expr.cc:1189
#, gcc-internal-format
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
msgstr "„defined“ у „#embed“ параметру"
#: expr.cc:1206
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
msgstr "недостаје „(“ након „defined“"
#: expr.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
#: expr.cc:1221
#, gcc-internal-format
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
msgstr "(„%qs“ је резервни симбол за „%qs“ у C++-)"
#: expr.cc:1234
#, gcc-internal-format
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
#: expr.cc:1279
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
#: expr.cc:1284
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "покретна константа у изразу претпроцесора"
#: expr.cc:1290
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "имагинаран број у изразу претпроцесора"
#: expr.cc:1339
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
msgstr "„%qs“ није одређено, процењује се на „0“"
#: expr.cc:1351
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "тврдње су GCC проширења"
#: expr.cc:1355
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "тврдње су застарела проширења"
#: expr.cc:1629
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "неуравнотежен стек у %s"
#: expr.cc:1643
msgid "negative embed parameter operand"
msgstr "негативан операнд угнежденог параметра"
#: expr.cc:1649
msgid "too large embed parameter operand"
msgstr "превелик операнд угнежденог параметра"
#: expr.cc:1668
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "немогућ оператор у „%u“"
#: expr.cc:1769
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> in expression"
msgstr "недостаје „)“ у изразу"
#: expr.cc:1798
#, gcc-internal-format
msgid "%<?%> without following %<:%>"
msgstr "„?“ без пратеће „:“"
#: expr.cc:1808
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
#: expr.cc:1813
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> in expression"
msgstr "недостаје „(“ у изразу"
#: expr.cc:1845
#, gcc-internal-format
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "леви операнд за „%qs“ мења знак када је претворен"
#: expr.cc:1850
#, gcc-internal-format
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "десни операнд за „%qs“ мења знак када је претворен"
#: expr.cc:2127
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "стандардни C одбацује унарни плус оператор"
#: expr.cc:2227
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "comma operator in operand of #%s"
msgstr "оператор зареза у операнду „#%s“"
#: expr.cc:2365
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "division by zero in #%s"
msgstr "дељење нулом у „#%s“"
#: files.cc:531
#, gcc-internal-format
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
msgstr "НИШТА директоријум у „find_file“"
#: files.cc:604
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "једна или више PCH датотека је пронађено, али су неисправне"
#: files.cc:608
#, gcc-internal-format
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
#: files.cc:738 files.cc:1695
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s је блок уређај"
#: files.cc:757 files.cc:1295 files.cc:1321 files.cc:1726 files.cc:1796
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s је превелико"
#: files.cc:797 files.cc:1817
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s је краће од очекиваног"
#: files.cc:1124
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
#: files.cc:1489
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
msgstr "„gnu::base64“ параметар се може користити само са „.“"
#: files.cc:1506
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
msgstr "„gnu::base64“ аргумент није исправна шифрована ниска основе64"
#: files.cc:2262
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
#: files.cc:2340
#, gcc-internal-format
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
msgstr "за чуварем заглавља „%qs“ следи „#define“ другог макроа"
#: files.cc:2344
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
msgstr "„%qs“ је дефинисано овде; да ли сте мислили „%qs“?"
#: init.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
#: init.cc:691
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
#: init.cc:698
#, gcc-internal-format
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
msgstr "CPP аритметика мора бити тачна барем колико и циљни „int“"
#: init.cc:702
#, gcc-internal-format
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
msgstr "циљни „char“ је дужи мање од 8 бита"
#: init.cc:706
#, gcc-internal-format
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "циљни „wchar_t“ је ужи од циљног „char“"
#: init.cc:710
#, gcc-internal-format
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "циљни „int“ је ужи од циљног „char“"
#: init.cc:715
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP полуцео број је ужи од CPP знака"
#: init.cc:719
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
#: lex.cc:1104
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
msgid "trailing whitespace"
msgstr "пратећа празнина"
#: lex.cc:1116
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
#: lex.cc:1132
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
msgstr "триграф „??%c“ је претворен у „%c“"
#: lex.cc:1138
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
msgstr "триграф „??%c“ је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
#: lex.cc:1149
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
msgstr "превише узастопних размака у водећој празнини"
#: lex.cc:1154
msgid "tab after space in leading whitespace"
msgstr "табулатор након размака у водећој празнини"
#: lex.cc:1161
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
msgstr "празнина осим размака у водећој празнини"
#: lex.cc:1167
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
msgstr "празнина осим табулатора у водећој празнини"
#: lex.cc:1173
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
msgstr "празнина осим размака и табулатора у водећој празнини"
#: lex.cc:1625
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "крај двосмерног садржаја"
#: lex.cc:1666
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени"
#: lex.cc:1670
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен"
#: lex.cc:1708
#, gcc-internal-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%qs“"
#: lex.cc:1717
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is closing an unopened context"
msgstr "„%qs“ затвара неотворени контекст"
#: lex.cc:1721
#, gcc-internal-format
msgid "found problematic Unicode character %qs"
msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%qs“"
#: lex.cc:1751 lex.cc:1757
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“"
#: lex.cc:1767 lex.cc:1773
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“"
#: lex.cc:1783 lex.cc:1789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“"
#: lex.cc:1799 lex.cc:1805
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“"
#: lex.cc:1887
#, gcc-internal-format
msgid "%</*%> within comment"
msgstr "„/*“ унутар напомене"
#: lex.cc:1992
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s у директиви претпроцесора"
#: lex.cc:2004
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
#: lex.cc:2066
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
msgstr "„%.*s“ није у NFKC-у"
#: lex.cc:2069 lex.cc:2072
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
msgstr "„%.*s“ није у NFC-у"
#: lex.cc:2161
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до C++20"
#: lex.cc:2164
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до C23"
#: lex.cc:2172
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C++20"
#: lex.cc:2189
#, gcc-internal-format
msgid "attempt to use poisoned %qs"
msgstr "покушај коришћења отрованог „%qs“"
#: lex.cc:2194
msgid "poisoned here"
msgstr "отровано овде"
#: lex.cc:2204
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C++11"
#: lex.cc:2208
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C99"
#: lex.cc:2220
#, gcc-internal-format
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
msgstr "одредник „%qs“ је назив посебног оператора у C++-у"
#: lex.cc:2356
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "блиски раздвојници цифре"
#: lex.cc:2505
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "неисправан суфикс у словности; C++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
#: lex.cc:2727
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
#: lex.cc:2731
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
#: lex.cc:2735 lex.cc:5709
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
#: lex.cc:2774 lex.cc:2797
msgid "unterminated raw string"
msgstr "неокончана сирова ниска"
#: lex.cc:2954
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
#: lex.cc:2957
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "недостаје завршни знак „%c“"
#: lex.cc:2990
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
#: lex.cc:3584
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
#: lex.cc:3598
#, gcc-internal-format
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "контролни ред модула „%qs“ не може бити макро налик објекту"
#: lex.cc:3636
#, gcc-internal-format
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "контролни ред модула „%qs“ не може бити макро налик објекту"
#: lex.cc:3642
#, gcc-internal-format
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "партиција модула „%qs“ не може бити макро налик објекту"
#: lex.cc:3663
#, gcc-internal-format
msgid "module name followed by %<(%>"
msgstr "за називом модула следи „(“"
#: lex.cc:3667
#, gcc-internal-format
msgid "module partition followed by %<(%>"
msgstr "за партицијом модула следи „(“"
#: lex.cc:4073 lex.cc:5542 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "неокончана напомена"
#: lex.cc:4087 lex.cc:4122
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Напомене C++ стила нису допуштене у ISO C90"
#: lex.cc:4090 lex.cc:4101 lex.cc:4125
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
#: lex.cc:4099
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Напомене C++ стила нису сагласне са C90"
#: lex.cc:4131
msgid "multi-line comment"
msgstr "напомена више редова"
#: lex.cc:4589
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неизговорљив симбол %s"
#: lex.cc:5697
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
#: lex.cc:5767
msgid "unterminated literal"
msgstr "незавршени литерал"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
#: macro.cc:144
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“"
#: macro.cc:157
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом"
#: macro.cc:235
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
msgstr "неокончано „__VA_OPT__“"
#: macro.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
msgstr "„%qs“ се користи ван директиве претпроцесора"
#: macro.cc:407
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
msgstr "недостаје „(“ пре операнда „%qs“"
#: macro.cc:425
#, gcc-internal-format
msgid "operator %qs requires a header-name"
msgstr "оператор „%qs“ захтева назив заглавља"
#: macro.cc:454
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
msgstr "недостаје „)“ након операнда „%qs“"
#: macro.cc:499
#, gcc-internal-format
msgid "empty filename in %qs"
msgstr "празан назив датотеке у „%qs“"
#: macro.cc:533
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs is not used"
msgstr "макро „%qs“ није коришћен"
#: macro.cc:572 macro.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "invalid built-in macro %qs"
msgstr "неисправан макро уградње „%qs“"
#: macro.cc:579 macro.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
msgstr "макро „%qs“ може да спречи поновљиве изградње"
#: macro.cc:610
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
#: macro.cc:701
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не могу да одредим датум и време"
#: macro.cc:733
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
#: macro.cc:738
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded more than 2147483648 times"
msgstr "%<__COUNTER__%> је раширен више од 2147483648 пута"
#: macro.cc:763
#, gcc-internal-format
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
msgstr "„__has_embed“ није подржано у стандардном C-у"
#: macro.cc:1013
#, gcc-internal-format
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну „\\“"
#: macro.cc:1077
#, gcc-internal-format
msgid "pasting %<%.*s%> and %<%.*s%> does not give a valid preprocessing token"
msgstr "убацивање „<%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде"
#: macro.cc:1209
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
#: macro.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
#: macro.cc:1220
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "макро „%qs“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
#: macro.cc:1225
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макро „%qs“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
#: macro.cc:1229
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs defined here"
msgstr "макро „%qs“ је дефинисан овде"
#: macro.cc:1423 traditional.cc:822
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
msgstr "неокончан списак аргумената призивајући макро „%qs“"
#: macro.cc:1569
#, gcc-internal-format
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
msgstr "макро налик функцији „%qs“ мора бити коришћен са аргументима у стандардном C-у"
#: macro.cc:2404
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ISO C++98"
#: macro.cc:2412 macro.cc:2421
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ISO C90"
#: macro.cc:3244
#, gcc-internal-format
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
msgstr "„%qc“ у називу модула или партицији долази из или након ширења макроа"
#: macro.cc:3494
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate macro parameter %qs"
msgstr "двоструки параметар макроа „%qs“"
#: macro.cc:3576
#, gcc-internal-format
msgid "expected parameter name, found %qs"
msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%qs“"
#: macro.cc:3577
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
msgstr "очекивах „,“ или „)“, нађох %qs"
#: macro.cc:3578
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
#: macro.cc:3579
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> before end of line"
msgstr "очекивах „)“ пре краја реда"
#: macro.cc:3580
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
msgstr "очекивах „)“ након „...“"
#: macro.cc:3638
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у C++11"
#: macro.cc:3639 macro.cc:3643
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у C99"
#: macro.cc:3649
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
#: macro.cc:3650
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не дозвољава именоване вариадик макрое"
#: macro.cc:3696
#, gcc-internal-format
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
#: macro.cc:3734
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 захтева празнине након назива макроа"
#: macro.cc:3735
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 захтева празнине након назива макроа"
#: macro.cc:3759
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
#: macro.cc:3812
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
#: macro.cc:3976 macro.cc:3980
#, gcc-internal-format
msgid "keyword %qs defined as macro"
msgstr "кључна реч „%qs“ је дефинисана као макро"
#: macro.cc:3996
#, gcc-internal-format
msgid "%qs redefined"
msgstr "„%qs“ је поново одређено"
#: macro.cc:4000
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ово је место претходне одреднице"
#: macro.cc:4009
#, gcc-internal-format
msgid "%qs defined"
msgstr "„%qs“ је одређено"
#: macro.cc:4143
#, gcc-internal-format
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
msgstr "макро аргумент „%qs“ ће бити нискован у стандардном C-у"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
#: pch.cc:616
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
#: pch.cc:638
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
#: pch.cc:650
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%qs“ није „%.*s“"
#: pch.cc:693
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %qs is defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%qs“ одређено"
#: pch.cc:713
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
#: pch.cc:722 pch.cc:968
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
#: traditional.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%qs“"
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
#~ msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
#, c-format
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
#~ msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење"
#~ msgid "#elif without #if"
#~ msgstr "„#elif“ без „#if“"
#~ msgid "#elif after #else"
#~ msgstr "„#elif“ након „#else“"
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
#~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
#~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
#~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "недостаје назив параметра"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"