mirror of
https://github.com/gcc-mirror/gcc.git
synced 2026-05-06 14:59:39 +02:00
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1516 lines
46 KiB
Plaintext
1516 lines
46 KiB
Plaintext
# Swedish messages for cpplib.
|
|
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
|
|
#
|
|
# Remember: The GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 16.1-b20260222\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 21:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 12:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: charset.cc:759
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv"
|
|
|
|
#: charset.cc:762
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.cc:772
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
|
|
|
#: charset.cc:874
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning"
|
|
|
|
#: charset.cc:891 charset.cc:2643
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:897
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:1553
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
|
|
|
#: charset.cc:1557
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90"
|
|
|
|
#: charset.cc:1560
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av %<\\%c%> är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.cc:1599
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr "%<\\N%> inte följt av %<{%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:1629
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "tomma namngivna universella teckenspecialsekvenser; behandlar det som separata symboler"
|
|
|
|
#: charset.cc:1636
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence"
|
|
msgstr "ofullständig namngiven universell teckenspecialsekvens"
|
|
|
|
#: charset.cc:1643
|
|
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
|
|
msgstr "namngivna universella teckenspecialsekvenser är endast giltiga i C++23"
|
|
|
|
#: charset.cc:1663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\N{%.*s}%> är inte ett giltigt universellt tecken; behandlar det som separata symboler"
|
|
|
|
#: charset.cc:1669
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%<\\N{%.*s}%> är inte ett giltigt universellt tecken"
|
|
|
|
#: charset.cc:1679
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
|
|
msgstr "menade du %<\\N{%s}%>?"
|
|
|
|
#: charset.cc:1697
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\N{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s; behandlar det som separata symboler"
|
|
|
|
#: charset.cc:1706
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\N{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1714
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
|
|
msgstr "i %<_cpp_valid_ucn%> men inte en UCN"
|
|
|
|
#: charset.cc:1757
|
|
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "tom avgränsad specialsekvens; behandlar den som separata symboler"
|
|
|
|
#: charset.cc:1764 charset.cc:2167 charset.cc:2284
|
|
msgid "empty delimited escape sequence"
|
|
msgstr "tom avgränsad specialsekvens"
|
|
|
|
#: charset.cc:1773 charset.cc:2176 charset.cc:2293
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
|
|
msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C++23"
|
|
|
|
#: charset.cc:1778 charset.cc:1783 charset.cc:2181 charset.cc:2186
|
|
#: charset.cc:2298 charset.cc:2303
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
|
|
msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C2Y"
|
|
|
|
#: charset.cc:1798
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\u{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s; behandlar det som separata symboler"
|
|
|
|
#: charset.cc:1810
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1814
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\u{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1822
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
|
|
|
#: charset.cc:1838 charset.cc:1842
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
|
|
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt teckennamn före C23"
|
|
|
|
#: charset.cc:1858 lex.cc:2099
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<$%> in identifier or number"
|
|
msgstr "%<$%> i identifierare eller tal"
|
|
|
|
#: charset.cc:1868
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:1872
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:1879
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
|
msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden"
|
|
|
|
#: charset.cc:1923 charset.cc:3180
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
|
|
|
#: charset.cc:1930
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:1994
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:2011
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.cc:2133
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av %<\\x%> är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.cc:2194
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
|
|
msgstr "%<\\x%> använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
|
|
|
#: charset.cc:2200
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\x{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:2208
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.cc:2251
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr "%<\\o%> inte följt av %<{%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2309
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\o{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:2318
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.cc:2370 charset.cc:2380
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
|
|
msgstr "numerisk specialsekvens i oevaluerad sträng: %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2408
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av %<\\a%> är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.cc:2414
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
|
|
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2422
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2432
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
|
|
msgstr "okänd specialsekvens: %<\\%s%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2440
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.cc:2580
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "inledande citationstecken saknas"
|
|
|
|
#: charset.cc:2915
|
|
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr "tecknet är inte kodbart i en ensam körtidsteckenskodenhet"
|
|
|
|
#: charset.cc:2920
|
|
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr "åtminstone ett tecken i en flerteckenslitteral är inte kodbart i en ensam körtidsteckenskodenhet"
|
|
|
|
#: charset.cc:2938
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
|
|
msgstr "flerteckenslitteral med %ld tecken överskrider storleken på %<int%> på %ld byte"
|
|
|
|
#: charset.cc:2942 charset.cc:3037
|
|
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
|
|
msgstr "flerteckenslitteraler kan inte ha ett kodningsprefix"
|
|
|
|
#: charset.cc:2945 charset.cc:3040
|
|
msgid "character not encodable in a single code unit"
|
|
msgstr "tecknet är inte kodbart i en ensam kodenhet"
|
|
|
|
#: charset.cc:2949
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.cc:3081
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.cc:3266
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:243
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet %<#%s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:286
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:396
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:404 directives.cc:2716 directives.cc:2755
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> före C++23 är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1404 directives.cc:2720
|
|
#: directives.cc:2760
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> före C23 är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:423
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: directives.cc:436
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
|
|
msgstr "föreslår att inte använda %<#elif%> i traditionell C"
|
|
|
|
#: directives.cc:439
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
|
|
msgstr "traditionell C ignorerar %<#%s%> där tecknet %<#%> är indenterat"
|
|
|
|
#: directives.cc:443
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
|
|
msgstr "föreslår att dölja %<#%s%> från traditionell C med en indenterad %<#%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:468
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
|
|
|
#: directives.cc:497
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:572
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?"
|
|
|
|
#: directives.cc:578
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:656
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "%qs kan inte användas som ett makronamn"
|
|
|
|
#: directives.cc:663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "%qs kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.cc:666
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet %<#%s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:669
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
|
|
|
#: directives.cc:752 directives.cc:755
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "undefining keyword %qs"
|
|
msgstr "avdefinierar nyckelordet %qs"
|
|
|
|
#: directives.cc:767 directives.cc:772 directives.cc:784
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "undefining %qs"
|
|
msgstr "avdefinierar %qs"
|
|
|
|
#: directives.cc:835
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing terminating %<>%> character"
|
|
msgstr "saknar avslutande tecken %<>%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:895
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> förväntar sig %<\"FILNAMN\"%> eller %<<FILNAMN>%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:941 directives.cc:1421
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:950
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
|
|
msgstr "nästningsdjup %u av %<#include%> överskrider maximum på %u (använd %<-fmax-include-depth=DJUP%> för att öka maximumet)"
|
|
|
|
#: directives.cc:995
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
|
|
msgstr "%<#include_next%> i primär källkodsfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:1067 directives.cc:1089 directives.cc:1092 directives.cc:1095
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unbalanced '%c'"
|
|
msgstr "obalanserat ”%c”"
|
|
|
|
#: directives.cc:1150 directives.cc:1341
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%>"
|
|
msgstr "%<)%> förväntades"
|
|
|
|
#: directives.cc:1156 directives.cc:1207
|
|
msgid "expected parameter name"
|
|
msgstr "parameternamn förväntades"
|
|
|
|
#: directives.cc:1167
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
|
|
msgstr "parametern %<gnu::base64%> står i konflikt med parametrarna %<limit%> eller %<gnu::offset%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1177
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
|
|
msgstr "parametern %<gnu::base64%> krävs i preprocessad källkod"
|
|
|
|
#: directives.cc:1198
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<:%>"
|
|
msgstr "%<:%> förväntades"
|
|
|
|
#: directives.cc:1265
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr "dubblerad inbäddningsparameter ”%.*s%s%.*s”"
|
|
|
|
#: directives.cc:1277
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr "okänd inbäddningsparameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
|
|
#: directives.cc:1286
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<(%>"
|
|
msgstr "%<(%> förväntades"
|
|
|
|
#: directives.cc:1299
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
|
|
msgstr "för stort argument till %<gnu::offset%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1346
|
|
msgid "expected character string literal"
|
|
msgstr "teckensträngskonstant förväntades"
|
|
|
|
#: directives.cc:1391
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "%<#embed%> stödjs inte i traditionell C"
|
|
|
|
#: directives.cc:1400
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> före C++26 är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.cc:1409
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
|
|
msgstr "%<#%s%> är en C23-funktion"
|
|
|
|
#: directives.cc:1466
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid flag %qs in line directive"
|
|
msgstr "ogiltig flagga %qs i line-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:1534
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
|
|
msgstr "oväntat filslut efter %<#line%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1537
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "%qs efter %<#line%> är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.cc:1543 directives.cc:1546
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
|
|
|
#: directives.cc:1559 directives.cc:1640
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is not a valid filename"
|
|
msgstr "%qs är inte ett giltigt filnamn"
|
|
|
|
#: directives.cc:1600
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "%qs efter %<#%> är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.cc:1667
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "filen %qs linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
|
|
|
|
#: directives.cc:1745 directives.cc:1747 directives.cc:1749 directives.cc:2356
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1773
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.cc:1836
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registrerar pragman i namnrymden %qs med namnexpansion som inte passar ihop"
|
|
|
|
#: directives.cc:1845
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrerar pragma %qs med namnexpansion och utan namnrymd"
|
|
|
|
#: directives.cc:1863
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerar %qs både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
|
|
|
#: directives.cc:1866
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
|
|
msgstr "%<#pragma %s %s%> är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.cc:1869
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
|
|
msgstr "%<#pragma %s%> är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.cc:1900
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
|
|
|
#: directives.cc:2118
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma once%> in main file"
|
|
msgstr "%<#pragma once%> i huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:2188
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma %s_macro%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2267
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma GCC poison%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2276
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "poisoning existing macro %qs"
|
|
msgstr "förgiftar existerande makro %qs"
|
|
|
|
#: directives.cc:2298
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
|
|
msgstr "%<#pragma system_header%> ignorerat utanför huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.cc:2323
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:2327
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:2351
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma GCC %s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2571
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "%<_Pragma%> tar en strängkonstant inom parenteser"
|
|
|
|
#: directives.cc:2654
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#else%> utan %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2659
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "%<#else%> efter %<#else%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2661 directives.cc:2696
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "villkorssatsen började här"
|
|
|
|
#: directives.cc:2687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> utan %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2693
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> efter %<#else%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2797
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#endif%> utan %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2882
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> after predicate"
|
|
msgstr "saknas %<(%> efter predikat"
|
|
|
|
#: directives.cc:2900
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> to complete answer"
|
|
msgstr "saknas %<)%> för att avsluta svaret"
|
|
|
|
#: directives.cc:2912
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "predicate%'s answer is empty"
|
|
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
|
|
|
#: directives.cc:2942
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "försäkran utan predikat"
|
|
|
|
#: directives.cc:2945
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
|
|
|
#: directives.cc:3027
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs re-asserted"
|
|
msgstr "%qs omförsäkrat"
|
|
|
|
#: directives.cc:3341
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "oavslutad #%s"
|
|
|
|
#: errors.cc:353 errors.cc:368
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.cc:366
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#: expr.cc:694 expr.cc:822
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:721
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt prefix %<0b%> på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:727
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt prefix %<0b%> på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:740
|
|
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17"
|
|
|
|
#: expr.cc:744
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.cc:789
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix %<%.*s%> på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:800 expr.cc:870
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
|
|
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet %<%.*s%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:809
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:815
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix %<%.*s%> på hexadecimal flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:829 expr.cc:833
|
|
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C23-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:853
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
|
|
msgstr "ogiltig ändelse %<%.*s%> på heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.cc:878
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11"
|
|
|
|
#: expr.cc:879
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.cc:894
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
|
msgstr "användning av %<size_t%> heltalskonstant enligt C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:895
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
|
msgstr "användning av %<make_signed_t<size_t>%> heltalskonstant enligt C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:905 expr.cc:916
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
|
|
msgstr "ISO C stödjer inte litterala suffix %<wb%> före C23"
|
|
|
|
#: expr.cc:931
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:939
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en C2Y-funktion eller GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:944
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en C2Y-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:956
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:961
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binära konstanter är C23-funktion eller GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:966
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "binära konstanter är en C23-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:974
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "%<0o%>-prefixade konstanter är C2Y-funktion eller GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:979
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "%<0o%>-prefixade konstanter är en C2Y-funktion"
|
|
|
|
#: expr.cc:1077
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
|
|
|
|
#: expr.cc:1108
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
|
|
|
|
#: expr.cc:1189
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
|
|
msgstr "%<defined%> i en %<#embed%>-parameter"
|
|
|
|
#: expr.cc:1206
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
|
|
msgstr "saknar %<)%> efter %<defined%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1213
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
|
|
msgstr "operatorn %<defined%> måste ha en identifierare"
|
|
|
|
#: expr.cc:1221
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
|
|
msgstr "(%qs är en alternativ symbol för %qs i C++)"
|
|
|
|
#: expr.cc:1234
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
|
|
msgstr "denna användning av %<defined%> är kanske inte portabel"
|
|
|
|
#: expr.cc:1279
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1284
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1290
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1339
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
|
|
msgstr "%qs är inte definierad, beräknas till %<0%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1351
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.cc:1355
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: expr.cc:1629
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "obalanserad stack i %s"
|
|
|
|
#: expr.cc:1643
|
|
msgid "negative embed parameter operand"
|
|
msgstr "negativ inbäddningsparameteroperand"
|
|
|
|
#: expr.cc:1649
|
|
msgid "too large embed parameter operand"
|
|
msgstr "för stor inbäddningsparameteroperand"
|
|
|
|
#: expr.cc:1668
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "omöjlig operator ”%u”"
|
|
|
|
#: expr.cc:1769
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> in expression"
|
|
msgstr "saknad %<)%> i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1798
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<?%> without following %<:%>"
|
|
msgstr "%<?%> utan följande %<:%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1808
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1813
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> in expression"
|
|
msgstr "saknad %<(%> i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1845
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "vänsteroperanden till %qs byter tecken vid befordran"
|
|
|
|
#: expr.cc:1850
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "högeroperanden till %qs byter tecken vid befordran"
|
|
|
|
#: expr.cc:2127
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
|
|
|
#: expr.cc:2227
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "comma operator in operand of #%s"
|
|
msgstr "kommaoperator i operand till #%s"
|
|
|
|
#: expr.cc:2365
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "division by zero in #%s"
|
|
msgstr "division med noll i #%s"
|
|
|
|
#: files.cc:531
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
|
|
msgstr "NULL-katalog i %<find_file%>"
|
|
|
|
#: files.cc:604
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
|
|
|
#: files.cc:608
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
|
|
msgstr "använd %<-Winvalid-pch%> för mer information"
|
|
|
|
#: files.cc:738 files.cc:1695
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s är en blockenhet"
|
|
|
|
#: files.cc:757 files.cc:1295 files.cc:1321 files.cc:1726 files.cc:1796
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s är för stor"
|
|
|
|
#: files.cc:797 files.cc:1817
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
|
|
|
#: files.cc:1124
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
|
|
|
#: files.cc:1489
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
|
|
msgstr "en parameter till %<gnu::base64%> kan endast användas med %<\".\"%>"
|
|
|
|
#: files.cc:1506
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
|
|
msgstr "argumentet till %<gnu::base64%> är inte en giltig base64-kodad sträng"
|
|
|
|
#: files.cc:2262
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
|
|
|
#: files.cc:2340
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
|
|
msgstr "huvudvakten %qs följs av %<#define%> av ett annat makro"
|
|
|
|
#: files.cc:2344
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
|
|
msgstr "%qs definieras här; menade du %qs?"
|
|
|
|
#: init.cc:687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
|
|
msgstr "%<cppchar_t%> måste vare en teckenlös typ"
|
|
|
|
#: init.cc:691
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: init.cc:698
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
|
|
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets %<int%>"
|
|
|
|
#: init.cc:702
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målets %<char%> är mindre än 8 bitar bred"
|
|
|
|
#: init.cc:706
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "målets %<wchar_t%> är smalare än målets %<char%>"
|
|
|
|
#: init.cc:710
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "målets %<int%> är smalare än målets %<char%>"
|
|
|
|
#: init.cc:715
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
|
|
|
#: init.cc:719
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: lex.cc:1104
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
|
|
msgid "trailing whitespace"
|
|
msgstr "avslutande blanktecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:1116
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
|
|
|
#: lex.cc:1132
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
|
|
msgstr "trigraph %<??%c%> konverterad till %<%c%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1138
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
|
|
msgstr "trigraph %<??%c%> ignorerad, använd %<-trigraphs%> för att aktivera"
|
|
|
|
#: lex.cc:1149
|
|
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr "för många mellanrum i följd i inledande blanktecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:1154
|
|
msgid "tab after space in leading whitespace"
|
|
msgstr "tabulator efter mellanrum i inledande blanktecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:1161
|
|
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr "andra blanktecken än mellanrum i inledande blanktecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:1167
|
|
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr "andra blanktecken än tabulatorer i inledande blanktecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:1173
|
|
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr "andra blanktecken än mellanrum och tabulatorer i inledande blanktecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:1625
|
|
msgid "end of bidirectional context"
|
|
msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang"
|
|
|
|
#: lex.cc:1666
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
|
msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta"
|
|
|
|
#: lex.cc:1670
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
|
msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt"
|
|
|
|
#: lex.cc:1708
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
|
|
msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av %qs"
|
|
|
|
#: lex.cc:1717
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is closing an unopened context"
|
|
msgstr "%qs stänger ett oöppnat sammanhang"
|
|
|
|
#: lex.cc:1721
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "found problematic Unicode character %qs"
|
|
msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken %qs"
|
|
|
|
#: lex.cc:1751 lex.cc:1757
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
|
|
msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1767 lex.cc:1773
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
|
|
msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1783 lex.cc:1789
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x><%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1799 lex.cc:1805
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1887
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%</*%> within comment"
|
|
msgstr "%</*%> i kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:1992
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.cc:2004
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nolltecken ignorerat"
|
|
|
|
#: lex.cc:2066
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
|
|
msgstr "%<%.*s%> är inte i NFKC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2069 lex.cc:2072
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
|
|
msgstr "%<%.*s%> är inte i NFC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2161
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> är inte tillgängligt förrän C++20"
|
|
|
|
#: lex.cc:2164
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> är inte tillgängligt förrän C23"
|
|
|
|
#: lex.cc:2172
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.cc:2189
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned %qs"
|
|
msgstr "försök att använda förgiftad %qs"
|
|
|
|
#: lex.cc:2194
|
|
msgid "poisoned here"
|
|
msgstr "förgiftad här"
|
|
|
|
#: lex.cc:2204
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_ARGS__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.cc:2208
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_ARGS__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.cc:2220
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "identifieraren %qs är ett speciellt operatornamn i C++"
|
|
|
|
#: lex.cc:2356
|
|
msgid "adjacent digit separators"
|
|
msgstr "intilliggande sifferseparatorer"
|
|
|
|
#: lex.cc:2505
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
|
|
|
|
#: lex.cc:2727
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:2731
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
|
|
|
|
#: lex.cc:2735 lex.cc:5709
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.cc:2774 lex.cc:2797
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "oavslutad rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.cc:2954
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
|
|
|
#: lex.cc:2957
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
|
|
|
|
#: lex.cc:2990
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3584
|
|
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
|
msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil"
|
|
|
|
#: lex.cc:3598
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "modulstyrraden %qs får inte vara ett objektlikt makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3636
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "modulnamnet %qs får inte vara ett objektlikt makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3642
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "modulpartitionen %qs får inte vara ett objektlikt makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name followed by %<(%>"
|
|
msgstr "modulnamnet följt av %<(%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:3667
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition followed by %<(%>"
|
|
msgstr "modulpartition följd av %<(%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:4073 lex.cc:5542 traditional.cc:174
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4087 lex.cc:4122
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:4090 lex.cc:4101 lex.cc:4125
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
|
|
|
#: lex.cc:4099
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:4131
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerradskommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4589
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
|
|
|
#: lex.cc:5697
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
|
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken"
|
|
|
|
#: lex.cc:5767
|
|
msgid "unterminated literal"
|
|
msgstr "oavslutad konstant"
|
|
|
|
#: macro.cc:94
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.cc:144
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> får inte förekomma i en %<__VA_OPT__%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:157
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> måste följas av en öppningsparentes"
|
|
|
|
#: macro.cc:235
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr "oavslutad %<__VA_OPT__%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:396
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
|
|
msgstr "%qs använt utanför något preprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: macro.cc:407
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
|
|
msgstr "%<(%> saknas före operanden till %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:425
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "operator %qs requires a header-name"
|
|
msgstr "operatorn %qs måste ha ett huvudnamn"
|
|
|
|
#: macro.cc:454
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
|
|
msgstr "%<)%> saknas efter operanden till %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:499
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "empty filename in %qs"
|
|
msgstr "tomt filnamn i %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:533
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs is not used"
|
|
msgstr "makrot %qs är inte använt"
|
|
|
|
#: macro.cc:572 macro.cc:891
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid built-in macro %qs"
|
|
msgstr "ogiltigt inbyggt makro %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:579 macro.cc:687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "makrot %qs kan förhindra reproducerbara byggen"
|
|
|
|
#: macro.cc:610
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
|
|
|
#: macro.cc:701
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
|
|
|
#: macro.cc:733
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
|
|
msgstr "%<__COUNTER__%> expanderad inuti direktiv med %<-fdirectives-only%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:738
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__COUNTER__%> expanded more than 2147483648 times"
|
|
msgstr "%<__COUNTER__%> expanderat mer än 2147483648 gånger"
|
|
|
|
#: macro.cc:763
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "%<_has_embed%> stödjs inte i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.cc:1013
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
|
|
msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande %<\\%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:1077
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "pasting %<%.*s%> and %<%.*s%> does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "att sätta ihop %<%.*s%> och %<%.*s%> ger inte en giltig preprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.cc:1209
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för %<...%> i ett makro med variabelt antal argument"
|
|
|
|
#: macro.cc:1213
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för %<...%> i ett makro med variabelt antal argument"
|
|
|
|
#: macro.cc:1220
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makrot %qs kräver %u argument, men endast %u anges"
|
|
|
|
#: macro.cc:1225
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makro %qs skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
|
|
|
#: macro.cc:1229
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs defined here"
|
|
msgstr "makrot %qs är definierat här"
|
|
|
|
#: macro.cc:1423 traditional.cc:822
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
|
|
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:1569
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsliknande makrot %qs måste användas med ett argument i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.cc:2404
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.cc:2412 macro.cc:2421
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
|
|
|
|
#: macro.cc:3244
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
|
|
msgstr "%qc i ett modulnamn eller en partition kommer från eller efter makroexpansion"
|
|
|
|
#: macro.cc:3494
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter %qs"
|
|
msgstr "dubblerad makroparameter %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:3576
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected parameter name, found %qs"
|
|
msgstr "parameternamn förväntades, %qs hittades"
|
|
|
|
#: macro.cc:3577
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
|
|
msgstr "%<,%> eller %<)%> förväntades, %qs hittades"
|
|
|
|
#: macro.cc:3578
|
|
msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden"
|
|
|
|
#: macro.cc:3579
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%> before end of line"
|
|
msgstr "%<)%> förväntades före slutet på raden"
|
|
|
|
#: macro.cc:3580
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
|
|
msgstr "%<)%> förväntades efter %<...%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:3638
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
|
|
|
|
#: macro.cc:3639 macro.cc:3643
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
|
|
|
#: macro.cc:3649
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.cc:3650
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.cc:3696
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "%<##%> kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
|
|
|
#: macro.cc:3734
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3735
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3759
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
|
|
|
#: macro.cc:3812
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "%<#%> följs inte av en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.cc:3976 macro.cc:3980
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "keyword %qs defined as macro"
|
|
msgstr "nyckelordet %qs är definierat som ett makro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3996
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs redefined"
|
|
msgstr "%qs omdefinierat"
|
|
|
|
#: macro.cc:4000
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
|
|
|
#: macro.cc:4009
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs defined"
|
|
msgstr "%qs definierat"
|
|
|
|
#: macro.cc:4143
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroargumentet %qs skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
|
|
|
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: pch.cc:616
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att %<%.*s%> är förgiftad"
|
|
|
|
#: pch.cc:638
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att %<%.*s%> inte är definierad"
|
|
|
|
#: pch.cc:650
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
|
|
msgstr "%s: används inte för att %<%.*s%> definieras som %qs inte %<%.*s%>"
|
|
|
|
#: pch.cc:693
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %qs is defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att %qs är definierad"
|
|
|
|
#: pch.cc:713
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att %<__COUNTER__%> är ogiltig"
|
|
|
|
#: pch.cc:722 pch.cc:968
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: traditional.cc:891
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
|
|
msgstr "upptäckte rekursion vid expansion av makrot %qs"
|
|
|
|
#: traditional.cc:1114
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|