mirror of
https://github.com/gcc-mirror/gcc.git
synced 2026-05-06 14:59:39 +02:00
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1568 lines
49 KiB
Plaintext
1568 lines
49 KiB
Plaintext
# German translation of gcc messages.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
|
|
# Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
|
|
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017-2026.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 16.1-b20260222\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 21:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 18:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
|
|
|
|
#: charset.cc:759
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: charset.cc:762
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.cc:772
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
|
|
|
|
#: charset.cc:874
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
|
|
msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz"
|
|
|
|
#: charset.cc:891 charset.cc:2643
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
|
|
|
|
#: charset.cc:897
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
|
|
|
|
#: charset.cc:1553
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
|
|
|
|
#: charset.cc:1557
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "Die universellen Zeichennamen von C99 sind mit C90 nicht kompatibel"
|
|
|
|
#: charset.cc:1560
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.cc:1599
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr "%<\\N%> ohne folgendes %<{%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:1629
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "leere Escapesequenz für benanntes universelles Zeichen; wird als separate Tokens interpretiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:1636
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence"
|
|
msgstr "leere Escapesequenz für benanntes universelles Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.cc:1643
|
|
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
|
|
msgstr "Escapesequenzen für benannte universelle Zeichen sind erst ab C++23 gültig"
|
|
|
|
#: charset.cc:1663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\N{%.*s}%> ist kein gültiges universelles Zeichen; wird als separate Tokens interpretiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:1669
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%<\\N{%.*s}%> ist kein gültiges universelles Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.cc:1679
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
|
|
msgstr "meinten Sie %<\\N{%s}%>?"
|
|
|
|
#: charset.cc:1697
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\N{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s; wird als separate Tokens interpretiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:1706
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\N{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1714
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
|
|
msgstr "In %<_cpp_valid_ucn%>, aber kein UCN"
|
|
|
|
#: charset.cc:1757
|
|
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "leere begrenzte Escapesequenz; wird als separate Tokens interpretiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:1764 charset.cc:2167 charset.cc:2284
|
|
msgid "empty delimited escape sequence"
|
|
msgstr "leere begrenzte Escapesequenz"
|
|
|
|
#: charset.cc:1773 charset.cc:2176 charset.cc:2293
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
|
|
msgstr "begrenzte Escapesequenzen sind erst ab C++23 gültig"
|
|
|
|
#: charset.cc:1778 charset.cc:1783 charset.cc:2181 charset.cc:2186
|
|
#: charset.cc:2298 charset.cc:2303
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
|
|
msgstr "begrenzte Escapesequenzen sind erst ab C2Y gültig"
|
|
|
|
#: charset.cc:1798
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\u{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s; wird als separate Tokens interpretiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:1810
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1814
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\u{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1822
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.cc:1838 charset.cc:1842
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
|
|
msgstr "%.*s ist erst ab C23 ein gültiges universelles Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.cc:1858 lex.cc:2099
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<$%> in identifier or number"
|
|
msgstr "%<$%> in Bezeichner oder Zahl"
|
|
|
|
#: charset.cc:1868
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
|
|
|
|
#: charset.cc:1872
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
|
|
|
|
#: charset.cc:1879
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
|
msgstr "%.*s liegt außerhalb des UCS-Zeichenraums"
|
|
|
|
#: charset.cc:1923 charset.cc:3180
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:1930
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:1994
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist in Bezeichnern nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: charset.cc:2011
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist am Anfang eines Bezeichners nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: charset.cc:2133
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von %<\\x%> ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.cc:2194
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
|
|
msgstr "%<\\x%> ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
|
|
|
|
#: charset.cc:2200
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\x{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s"
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
|
|
#: charset.cc:2208
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#: charset.cc:2251
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr "%<\\o%> ohne folgendes %<{%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2309
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\o{%> ohne dazugehöriges %<}%> nach %.*s"
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
|
|
#: charset.cc:2318
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#: charset.cc:2370 charset.cc:2380
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
|
|
msgstr "Numerische Escapesequenz in nicht ausgewertetem String: %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2408
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "die Bedeutung von %<\\a%> ist in traditionellem C anders"
|
|
|
|
#: charset.cc:2414
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
|
|
msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2422
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
|
|
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2432
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
|
|
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: %<\\%s%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2440
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
|
|
|
|
#: charset.cc:2580
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: charset.cc:2915
|
|
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr "Zeichen ist nicht in einer einzelnen Kodierungseinheit des Ausführungszeichensatzes kodierbar"
|
|
|
|
#: charset.cc:2920
|
|
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr "Mindestens ein Zeichen in einem Mehrzeichenliteral kann nicht in einer Kodierungseinheit des Ausführungszeichensatzes kodiert werden"
|
|
|
|
#: charset.cc:2938
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
|
|
msgstr "Mehrzeichenliteral mit %ld Zeichen überschreitet die Größe von %<int%> mit %ld Bytes"
|
|
|
|
#: charset.cc:2942 charset.cc:3037
|
|
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
|
|
msgstr "Mehrzeichenliteral kann kein Kodierungspräfix haben"
|
|
|
|
#: charset.cc:2945 charset.cc:3040
|
|
msgid "character not encodable in a single code unit"
|
|
msgstr "Zeichen ist nicht in einer einzelnen Kodierungseinheit kodierbar"
|
|
|
|
#: charset.cc:2949
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
|
|
|
|
#: charset.cc:3081
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
|
|
|
|
#: charset.cc:3266
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:243
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive %<#%s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:286
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:396
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.cc:404 directives.cc:2716 directives.cc:2755
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> vor C++23 ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1404 directives.cc:2720
|
|
#: directives.cc:2760
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> vor C23 ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.cc:423
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.cc:436
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
|
|
msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht %<#elif%> zu verwenden"
|
|
|
|
#: directives.cc:439
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
|
|
msgstr "traditionelles C ignoriert %<#%s%> mit eingerücktem %<#%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:443
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
|
|
msgstr "es wird empfohlen, %<#%s%> vor traditionellem C mit %<#%> zu verbergen"
|
|
|
|
#: directives.cc:468
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
|
|
|
|
#: directives.cc:497
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.cc:572
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
|
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s; meinten Sie #%s?"
|
|
|
|
#: directives.cc:578
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:656
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "%qs kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
|
|
|
#: directives.cc:663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "%qs kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
|
|
|
|
#: directives.cc:666
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "kein Makroname in Direktive %<#%s%> angegeben"
|
|
|
|
#: directives.cc:669
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
|
|
|
|
#: directives.cc:752 directives.cc:755
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "undefining keyword %qs"
|
|
msgstr "Schlüsselwort %qs wird un-definiert"
|
|
|
|
#: directives.cc:767 directives.cc:772 directives.cc:784
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "undefining %qs"
|
|
msgstr "%qs wird un-definiert"
|
|
|
|
#: directives.cc:835
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing terminating %<>%> character"
|
|
msgstr "fehlendes abschließendes %<>%>-Zeichen"
|
|
|
|
#: directives.cc:895
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> erwartet %<\"DATEINAME\"%> oder %<<DATEINAME>%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:941 directives.cc:1421
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:950
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe von %u %<#include%>s überschreitet das Maximum %u (verwenden Sie »-fmax-include-depth=Tiefe«, um das Maximum zu erhöhen)"
|
|
|
|
#: directives.cc:995
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
|
|
msgstr "%<#include_next%> in erster Quelldatei"
|
|
|
|
#: directives.cc:1067 directives.cc:1089 directives.cc:1092 directives.cc:1095
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unbalanced '%c'"
|
|
msgstr "unausgeglichenes »%c«"
|
|
|
|
#: directives.cc:1150 directives.cc:1341
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%>"
|
|
msgstr "%<)%> erwartet"
|
|
|
|
#: directives.cc:1156 directives.cc:1207
|
|
msgid "expected parameter name"
|
|
msgstr "Parametername erwartet"
|
|
|
|
#: directives.cc:1167
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
|
|
msgstr "der Parameter %<gnu::base64%> widerspricht den Parametern %<limit%> oder %<gnu::offset%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1177
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
|
|
msgstr "Parameter %<gnu::base64%> in vorverarbeitetem Quelltext erforderlich"
|
|
|
|
#: directives.cc:1198
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<:%>"
|
|
msgstr "%<:%> erwartet"
|
|
|
|
#: directives.cc:1265
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr "duplizierter Einbettungsparameter %<%.*s%s%.*s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1277
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr "unbekannter Einbettungsparameter %<%.*s%s%.*s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1286
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<(%>"
|
|
msgstr "%<(%> erwartet"
|
|
|
|
#: directives.cc:1299
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
|
|
msgstr "Argument für %<gnu::offset%> zu groß"
|
|
|
|
#: directives.cc:1346
|
|
msgid "expected character string literal"
|
|
msgstr "Zeichenstringliteral erwartet"
|
|
|
|
#: directives.cc:1391
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "%<#embed%> wird in traditionellem C nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: directives.cc:1400
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> vor C++26 ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: directives.cc:1409
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
|
|
msgstr "%<#%s%> ist ein C23-Feature"
|
|
|
|
#: directives.cc:1466
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid flag %qs in line directive"
|
|
msgstr "ungültiges Flag %qs in %<line%>-Direktive"
|
|
|
|
#: directives.cc:1534
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende nach %<#line%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1537
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "%qs hinter %<#line%> ist keine positive Ganzzahl"
|
|
|
|
#: directives.cc:1543 directives.cc:1546
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
|
|
|
|
#: directives.cc:1559 directives.cc:1640
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is not a valid filename"
|
|
msgstr "%qs ist kein gültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: directives.cc:1600
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "%qs hinter %<#%> ist keine positive Ganzzahl"
|
|
|
|
#: directives.cc:1667
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "der Zeilenmarker in der Datei %qs wird aufgrund falscher Schachtelung ignoriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:1745 directives.cc:1747 directives.cc:1749 directives.cc:2356
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1773
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
|
|
|
|
#: directives.cc:1836
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "Pragmas im Namensraum %qs werden ohne passende Namensauflösung registriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:1845
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "Pragma %qs wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:1863
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "%qs wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:1866
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
|
|
msgstr "%<#pragma %s %s%> ist bereits registriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:1869
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
|
|
msgstr "%<#pragma %s%> ist bereits registriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:1900
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:2118
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma once%> in main file"
|
|
msgstr "%<#pragma once%> in Hauptdatei"
|
|
|
|
#: directives.cc:2188
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
|
|
msgstr "ungültige Direktive %<#pragma %s_macro%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2267
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
|
|
msgstr "ungültige Direktive %<#pragma GCC poison%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2276
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "poisoning existing macro %qs"
|
|
msgstr "das bestehende Makro %qs wird vergiftet"
|
|
|
|
#: directives.cc:2298
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
|
|
msgstr "%<#pragma system_header%> außerhalb include-Datei ignoriert"
|
|
|
|
#: directives.cc:2323
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: directives.cc:2327
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:2351
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
|
|
msgstr "ungültige Direktive %<#pragma GCC %s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2571
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "%<_Pragma%> nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
|
|
|
|
#: directives.cc:2654
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#else%> ohne %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2659
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "%<#else%> hinter %<#else%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2661 directives.cc:2696
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "die Bedingung begann hier"
|
|
|
|
#: directives.cc:2687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> ohne %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2693
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> nach %<#else%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2797
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#endif%> ohne %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2882
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> after predicate"
|
|
msgstr "fehlende %<(%> hinter Prädikat"
|
|
|
|
#: directives.cc:2900
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> to complete answer"
|
|
msgstr "fehlende %<)%>, um Antwort abzuschließen"
|
|
|
|
#: directives.cc:2912
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "predicate%'s answer is empty"
|
|
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
|
|
|
|
#: directives.cc:2942
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
|
|
|
|
#: directives.cc:2945
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
|
|
|
|
#: directives.cc:3027
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs re-asserted"
|
|
msgstr "%qs erneut festgestellt"
|
|
|
|
#: directives.cc:3341
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "unbeendetes #%s"
|
|
|
|
#: errors.cc:353 errors.cc:368
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.cc:366
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "Standardausgabe"
|
|
|
|
#: expr.cc:694 expr.cc:822
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:721
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Präfix %<0b%> für Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.cc:727
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Präfix %<0b%> für Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.cc:740
|
|
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++17-Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.cc:744
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.cc:789
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix %<%.*s%> an Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.cc:800 expr.cc:870
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
|
|
msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix %<%.*s%> ab"
|
|
|
|
#: expr.cc:809
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:815
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix %<%.*s%> mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
|
|
|
|
#: expr.cc:829 expr.cc:833
|
|
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind ein C23-Feature"
|
|
|
|
#: expr.cc:853
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix %<%.*s%> an Ganzzahlkonstante"
|
|
|
|
#: expr.cc:878
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C++11"
|
|
|
|
#: expr.cc:879
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C99"
|
|
|
|
#: expr.cc:894
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
|
msgstr "Verwendung von %<size_t%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:895
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
|
msgstr "Verwendung von %<make_signed_t<size_t>%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:905 expr.cc:916
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
|
|
msgstr "ISO C unterstützt das Literalsuffix %<wb%> erst ab C23"
|
|
|
|
#: expr.cc:931
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:939
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "imaginäre Konstanten sind ein C2Y-Feature oder eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:944
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "imaginäre Konstanten sind ein C2Y-Feature"
|
|
|
|
#: expr.cc:956
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:961
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "binäre Konstanten sind ein C23-Feature oder eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:966
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "binäre Konstanten sind ein C23-Feature"
|
|
|
|
#: expr.cc:974
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "Konstanten mit dem Präfix %<0o%> sind ein C2Y-Feature oder eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:979
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "Konstanten mit dem Präfix %<0o%> sind ein C2Y-Feature"
|
|
|
|
#: expr.cc:1077
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
|
|
|
|
#: expr.cc:1108
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
|
|
|
|
#: expr.cc:1189
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
|
|
msgstr "%<defined%> in %<#embed%> Parameter"
|
|
|
|
#: expr.cc:1206
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
|
|
msgstr "fehlende %<)%> hinter %<defined%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1213
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
|
|
msgstr "Operator %<defined%> erfordert einen Bezeichner"
|
|
|
|
#: expr.cc:1221
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
|
|
msgstr "(%qs ist ein alternatives Token für %qs in C++)"
|
|
|
|
#: expr.cc:1234
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
|
|
msgstr "diese Verwendung von %<defined%> könnte nicht portierbar sein"
|
|
|
|
#: expr.cc:1279
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1284
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1290
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1339
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
|
|
msgstr "%qs ist nicht definiert, wird zu %<0%> ausgewertet"
|
|
|
|
#: expr.cc:1351
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:1355
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
|
|
|
|
#: expr.cc:1629
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
|
|
|
|
#: expr.cc:1643
|
|
msgid "negative embed parameter operand"
|
|
msgstr "Parameteroperand für %<embed%> ist negativ"
|
|
|
|
#: expr.cc:1649
|
|
msgid "too large embed parameter operand"
|
|
msgstr "Parameteroperand für %<embed%> ist zu groß"
|
|
|
|
#: expr.cc:1668
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
|
|
|
|
#: expr.cc:1769
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> in expression"
|
|
msgstr "fehlende %<)%> in Ausdruck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1798
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<?%> without following %<:%>"
|
|
msgstr "%<?%> ohne folgenden %<:%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1808
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1813
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> in expression"
|
|
msgstr "fehlende %<(%> in Ausdruck"
|
|
|
|
#: expr.cc:1845
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "der linke Operand von %qs ändert bei der Promotion das Vorzeichen"
|
|
|
|
#: expr.cc:1850
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "der rechte Operand von %qs ändert bei der Promotion das Vorzeichen"
|
|
|
|
#: expr.cc:2127
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
|
|
|
|
#: expr.cc:2227
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "comma operator in operand of #%s"
|
|
msgstr "Kommaoperator in Operand von »#%s«"
|
|
|
|
#: expr.cc:2365
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "division by zero in #%s"
|
|
msgstr "Division durch Null in »#%s«"
|
|
|
|
#: files.cc:531
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
|
|
msgstr "NULL-Verzeichnis in %<find_file%>"
|
|
|
|
#: files.cc:604
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
|
|
|
|
#: files.cc:608
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
|
|
msgstr "verwenden Sie %<-Winvalid-pch%> für weitere Informationen"
|
|
|
|
#: files.cc:738 files.cc:1695
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
|
|
|
|
#: files.cc:757 files.cc:1295 files.cc:1321 files.cc:1726 files.cc:1796
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s ist zu groß"
|
|
|
|
#: files.cc:797 files.cc:1817
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
|
|
|
|
#: files.cc:1124
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
|
|
|
|
#: files.cc:1489
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
|
|
msgstr "der Parameter %<gnu::base64%> kann nur mit %<\".\"%> verwendet werden"
|
|
|
|
#: files.cc:1506
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
|
|
msgstr "Argument für %<gnu::base64%> ist kein gültiger base64-kodierter String"
|
|
|
|
#: files.cc:2262
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Mehrfach-Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
|
|
|
|
#: files.cc:2340
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
|
|
msgstr "Header-Wächter %qs gefolgt von %<#define%> eines anderen Makros"
|
|
|
|
#: files.cc:2344
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
|
|
msgstr "%qs ist hier definiert; meinten Sie %qs?"
|
|
|
|
#: init.cc:687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
|
|
msgstr "%<cppchar_t%> muss ein vorzeichenloser Typ sein"
|
|
|
|
#: init.cc:691
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
|
|
|
|
#: init.cc:698
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
|
|
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie %<int%> auf dem Ziel"
|
|
|
|
#: init.cc:702
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "%<char%> ist auf dem Ziel ist weniger als 8 Bits breit"
|
|
|
|
#: init.cc:706
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "%<wchar_t%> ist auf dem Ziel schmaler als %<char%>"
|
|
|
|
#: init.cc:710
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "%<int%> ist auf dem Ziel schmaler als %<char%>"
|
|
|
|
#: init.cc:715
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
|
|
|
|
#: init.cc:719
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
|
|
|
|
#: lex.cc:1104
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
|
|
|
|
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
|
|
msgid "trailing whitespace"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
#: lex.cc:1116
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
|
|
|
|
#: lex.cc:1132
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
|
|
msgstr "Trigraph %<??%c%> wird zu %<%c%> konvertiert"
|
|
|
|
#: lex.cc:1138
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
|
|
msgstr "Trigraph %<??%c%> wird ignoriert, verwenden Sie %<-trigraphs%> zum Einschalten"
|
|
|
|
#: lex.cc:1149
|
|
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr "zu viele aufeinanderfolgende Leerzeichen im führenden Leerraum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1154
|
|
msgid "tab after space in leading whitespace"
|
|
msgstr "Tabulator nach Leerzeichen im führenden Leerraum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1161
|
|
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr "Leerraum außer Leerzeichen im führendem Leerraum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1167
|
|
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr "Leerraum außer Tabulatoren in führendem Leerraum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1173
|
|
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr "Leerraum außer Leerzeichen und Tabulatoren in führendem Leerraum"
|
|
|
|
#: lex.cc:1625
|
|
msgid "end of bidirectional context"
|
|
msgstr "Ende des bidirektionalen Kontexts"
|
|
|
|
#: lex.cc:1666
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
|
msgstr "ungepaarte UTF-8 bidirektionale Steuerzeichen erkannt"
|
|
|
|
#: lex.cc:1670
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
|
msgstr "ungepaartes UTF-8 bidirektionales Steuerzeichen erkannt"
|
|
|
|
#: lex.cc:1708
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
|
|
msgstr "Abweichung zwischen UTF-8 und UCN beim Schließen eines Kontexts durch %qs"
|
|
|
|
#: lex.cc:1717
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is closing an unopened context"
|
|
msgstr "%qs schließt einen ungeöffneten Kontext"
|
|
|
|
#: lex.cc:1721
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "found problematic Unicode character %qs"
|
|
msgstr "problematisches Unicode-Zeichen %qs gefunden"
|
|
|
|
#: lex.cc:1751 lex.cc:1757
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
|
|
msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1767 lex.cc:1773
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
|
|
msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x><%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1783 lex.cc:1789
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x><%x><%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1799 lex.cc:1805
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1887
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%</*%> within comment"
|
|
msgstr "%</*%> innerhalb des Kommentars"
|
|
|
|
#: lex.cc:1992
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s in Präprozessordirektive"
|
|
|
|
#: lex.cc:2004
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
|
|
|
|
#: lex.cc:2066
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
|
|
msgstr "%<%.*s%> ist nicht in NFKC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2069 lex.cc:2072
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
|
|
msgstr "%<%.*s%> ist nicht in NFC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2161
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> ist erst ab C++20 verfügbar"
|
|
|
|
#: lex.cc:2164
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> ist erst ab C23 verfügbar"
|
|
|
|
#: lex.cc:2172
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> kann nur in der Expansion eines variadischen C++20-Makros vorkommen"
|
|
|
|
#: lex.cc:2189
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned %qs"
|
|
msgstr "Versuch, das vergiftete %qs zu verwenden"
|
|
|
|
#: lex.cc:2194
|
|
msgid "poisoned here"
|
|
msgstr "hier vergiftet"
|
|
|
|
#: lex.cc:2204
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_ARGS__%> kann nur in der Expansion eines variadischen C++11-Makros vorkommen"
|
|
|
|
#: lex.cc:2208
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_ARGS__%> kann nur in der Expansion eines variadischen C99-Makros vorkommen"
|
|
|
|
#: lex.cc:2220
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "Bezeichner %qs ist der Name eines besonderen Operators in C++"
|
|
|
|
#: lex.cc:2356
|
|
msgid "adjacent digit separators"
|
|
msgstr "benachbarte Zifferntrennzeichen"
|
|
|
|
#: lex.cc:2505
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:2727
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
|
|
|
|
#: lex.cc:2731
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
|
|
|
#: lex.cc:2735 lex.cc:5709
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
|
|
|
#: lex.cc:2774 lex.cc:2797
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: lex.cc:2954
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
|
|
|
|
#: lex.cc:2957
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
|
|
|
|
#: lex.cc:2990
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3584
|
|
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
|
msgstr "Modul-Steuerzeile darf nicht in eingebundener Datei vorkommen"
|
|
|
|
#: lex.cc:3598
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "Modul-Steuerzeile %qs darf kein objektartiges Makro sein"
|
|
|
|
#: lex.cc:3636
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "Modulname %qs darf kein objektartiges Makro sein"
|
|
|
|
#: lex.cc:3642
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "Modul-Partition %qs darf kein objektartiges Makro sein"
|
|
|
|
#: lex.cc:3663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name followed by %<(%>"
|
|
msgstr "Modulname gefolgt von %<(%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:3667
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition followed by %<(%>"
|
|
msgstr "Modulpartition gefolgt von %<(%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:4073 lex.cc:5542 traditional.cc:174
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4087 lex.cc:4122
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: lex.cc:4090 lex.cc:4101 lex.cc:4125
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
|
|
|
|
#: lex.cc:4099
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
|
|
|
|
#: lex.cc:4131
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4589
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
|
|
|
|
#: lex.cc:5697
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
|
msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als %d Zeichen"
|
|
|
|
#: lex.cc:5767
|
|
msgid "unterminated literal"
|
|
msgstr "unbeendetes Literal"
|
|
|
|
#: macro.cc:94
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
msgstr "»##« kann an einem beliebigen Enden von __VA_OPT__ auftreten"
|
|
|
|
#: macro.cc:144
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> darf nicht in einem %<__VA_OPT__%> vorkommen"
|
|
|
|
#: macro.cc:157
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
|
|
msgstr "auf %<__VA_OPT__%> muss eine öffnende Klammer folgen"
|
|
|
|
#: macro.cc:235
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr "unbeendetes %<__VA_OPT__%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:396
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
|
|
msgstr "%qs außerhalb einer Präprozessordirektive verwendet"
|
|
|
|
#: macro.cc:407
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
|
|
msgstr "fehlende %<(%> vor Operand %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:425
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "operator %qs requires a header-name"
|
|
msgstr "Operator %qs erfordert einen Headernamen"
|
|
|
|
#: macro.cc:454
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
|
|
msgstr "fehlende %<)%> hinter Operand %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:499
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "empty filename in %qs"
|
|
msgstr "leerer Dateiname in %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:533
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs is not used"
|
|
msgstr "Makro %qs wird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: macro.cc:572 macro.cc:891
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid built-in macro %qs"
|
|
msgstr "ungültiges eingebautes Makro %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:579 macro.cc:687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "Das Makro %qs könnte reproduzierbare Builds verhindern"
|
|
|
|
#: macro.cc:610
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: macro.cc:701
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: macro.cc:733
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
|
|
msgstr "%<__COUNTER__%> innerhalb von Direktive mit %<-fdirectives-only%> expandiert"
|
|
|
|
#: macro.cc:738
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__COUNTER__%> expanded more than 2147483648 times"
|
|
msgstr "%<__COUNTER__%> wurde mehr als 2147483648-mal expandiert"
|
|
|
|
#: macro.cc:763
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "%<__has_embed%> wird in traditionellem C nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: macro.cc:1013
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes %<\\%> wird ignoriert"
|
|
|
|
#: macro.cc:1077
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "pasting %<%.*s%> and %<%.*s%> does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "das Zusammensetzen von %<%.*s%> und %<%.*s%> ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
|
|
|
|
#: macro.cc:1209
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für %<...%> in einem variadischen Makro"
|
|
|
|
#: macro.cc:1213
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für %<...%> in einem variadischen Makro"
|
|
|
|
#: macro.cc:1220
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "Makro %qs erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
|
|
|
|
#: macro.cc:1225
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "dem Makro %qs wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
|
|
|
|
#: macro.cc:1229
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs defined here"
|
|
msgstr "Makro %qs ist hier definiert"
|
|
|
|
#: macro.cc:1423 traditional.cc:822
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
|
|
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Aufruf des Makros %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:1569
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsartiges Makro %qs muss in traditionellem C mit Argumenten verwendet werden"
|
|
|
|
#: macro.cc:2404
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
|
|
|
|
#: macro.cc:2412 macro.cc:2421
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
|
|
|
|
#: macro.cc:3244
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
|
|
msgstr "%qc im Modulnamen oder in der Partition kommt von oder nach der Makroexpansion"
|
|
|
|
#: macro.cc:3494
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter %qs"
|
|
msgstr "doppelter Makroparameter %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:3576
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected parameter name, found %qs"
|
|
msgstr "Parametername erwartet, aber %qs gefunden"
|
|
|
|
#: macro.cc:3577
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
|
|
msgstr "%<,%> oder %<)%> erwartet, aber %qs gefunden"
|
|
|
|
#: macro.cc:3578
|
|
msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
msgstr "Parametername vor dem Zeilenende erwartet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3579
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%> before end of line"
|
|
msgstr "%<)%> vor dem Zeilenende erwartet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3580
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
|
|
msgstr "%<)%> nach %<...%> erwartet"
|
|
|
|
#: macro.cc:3638
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
|
|
|
|
#: macro.cc:3639 macro.cc:3643
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
|
|
|
|
#: macro.cc:3649
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
|
|
|
#: macro.cc:3650
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
|
|
|
#: macro.cc:3696
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "%<##%> kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
|
|
|
|
#: macro.cc:3734
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
|
|
|
|
#: macro.cc:3735
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
|
|
|
|
#: macro.cc:3759
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
|
|
|
|
#: macro.cc:3812
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "%<#%> wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
|
|
|
|
#: macro.cc:3976 macro.cc:3980
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "keyword %qs defined as macro"
|
|
msgstr "Schlüsselwort %qs ist als Makro definiert"
|
|
|
|
#: macro.cc:3996
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs redefined"
|
|
msgstr "%qs redefiniert"
|
|
|
|
#: macro.cc:4000
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
|
|
|
|
#: macro.cc:4009
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs defined"
|
|
msgstr "%qs definiert"
|
|
|
|
#: macro.cc:4143
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "Makroargument %qs würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
|
|
|
|
#: pch.cc:616
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da %<%.*s%> vergiftet ist"
|
|
|
|
#: pch.cc:638
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da %<%.*s%> nicht definiert ist"
|
|
|
|
#: pch.cc:650
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da %<%.*s%> als %qs statt als %<%.*s%> definiert wurde"
|
|
|
|
#: pch.cc:693
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %qs is defined"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da %qs definiert ist"
|
|
|
|
#: pch.cc:713
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
|
|
msgstr "%s: nicht verwendet, da %<__COUNTER__%> ungültig ist"
|
|
|
|
#: pch.cc:722 pch.cc:968
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
|
|
|
|
#: traditional.cc:891
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
|
|
msgstr "Rekursion während der Expansion des Makros %qs entdeckt"
|
|
|
|
#: traditional.cc:1114
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
#~ msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
|
|
#~ msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen <%x>"
|
|
|
|
#~ msgid "character constant too long for its type"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
|
|
#~ msgstr "#%s vor C2X ist eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif without #if"
|
|
#~ msgstr "#elif ohne #if"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif after #else"
|
|
#~ msgstr "#elif hinter #else"
|
|
|
|
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
#~ msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
|
|
|
|
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
#~ msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
|
#~ msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
#~ msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
|
|
|
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
#~ msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing"
|
|
#~ msgstr "Parametername fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|