mirror of
https://github.com/gcc-mirror/gcc.git
synced 2026-05-06 14:59:39 +02:00
gcc/po/ * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po/ * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, ka.po, nl.po, pt_BR.po, ro.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
1629 lines
52 KiB
Plaintext
1629 lines
52 KiB
Plaintext
# Spanish localization for cpplib
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2026 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
|
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 16.1-b20260222\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 21:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 13:21-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: charset.cc:759
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
|
|
|
|
#: charset.cc:762
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.cc:772
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
|
|
|
|
#: charset.cc:874
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente"
|
|
|
|
#: charset.cc:891 charset.cc:2643
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.cc:897
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.cc:1553
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
|
|
|
|
#: charset.cc:1557
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
|
|
msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
|
|
|
|
#: charset.cc:1560
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significado de %<\\%c%> es diferente en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.cc:1599
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr "%<\\N%> no tiene una %<{%> a continuación"
|
|
|
|
#: charset.cc:1629
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata como elementos separados"
|
|
|
|
#: charset.cc:1636
|
|
msgid "empty named universal character escape sequence"
|
|
msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía"
|
|
|
|
#: charset.cc:1643
|
|
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
|
|
msgstr "las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en C++23"
|
|
|
|
#: charset.cc:1663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\N{%.*s}%> no es un carácter universal válido; se trata como elementos separados"
|
|
|
|
#: charset.cc:1669
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%<\\N{%.*s}%> no es un carácter universal válido"
|
|
|
|
#: charset.cc:1679
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
|
|
msgstr "¿Quiso decir %<\\N{%s}%>?"
|
|
|
|
#: charset.cc:1697
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\N{%> no termina con %<}%> después de %.*s; se trata como elementos separados"
|
|
|
|
#: charset.cc:1706
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\N{%> no termina con %<}%> después de %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1714
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
|
|
msgstr "En %<_cpp_valid_ucn%> pero no es un NUC"
|
|
|
|
#: charset.cc:1757
|
|
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados"
|
|
|
|
#: charset.cc:1764 charset.cc:2167 charset.cc:2284
|
|
msgid "empty delimited escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape delimitada vacía"
|
|
|
|
#: charset.cc:1773 charset.cc:2176 charset.cc:2293
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
|
|
msgstr "las secuencias de escape delimitadas sólo son válidas en C++23"
|
|
|
|
#: charset.cc:1778 charset.cc:1783 charset.cc:2181 charset.cc:2186
|
|
#: charset.cc:2298 charset.cc:2303
|
|
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
|
|
msgstr "las secuencias de escape delimitadas sólo son válidas en C2Y"
|
|
|
|
#: charset.cc:1798
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
|
|
msgstr "%<\\u{%> no termina con %<}%> después de %.*s; se trata como elementos separados"
|
|
|
|
#: charset.cc:1810
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
|
|
|
|
#: charset.cc:1814
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\u{%> no termina con %<}%> después de %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:1822
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
|
|
|
|
#: charset.cc:1838 charset.cc:1842
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
|
|
msgstr "%.*s no es un carácter universal válido antes de C23"
|
|
|
|
#: charset.cc:1858 lex.cc:2099
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<$%> in identifier or number"
|
|
msgstr "%<$%> en el identificador o número"
|
|
|
|
#: charset.cc:1868
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
|
|
|
#: charset.cc:1872
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
|
|
|
#: charset.cc:1879
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
|
|
msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
|
|
|
|
#: charset.cc:1923 charset.cc:3180
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "se convierte un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
|
|
|
#: charset.cc:1930
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "se convierte un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.cc:1994
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
|
|
|
|
#: charset.cc:2011
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
|
|
|
#: charset.cc:2133
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significado de %<\\x%> es diferente en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.cc:2194
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
|
|
msgstr "se usó %<\\x%> sin dígitos hexadecimales a continuación"
|
|
|
|
#: charset.cc:2200
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\x{%> no termina con %<}%> después de %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:2208
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de intervalo"
|
|
|
|
#: charset.cc:2251
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
|
|
msgstr "%<\\o%> no tiene una %<{%> a continuación"
|
|
|
|
#: charset.cc:2309
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
|
|
msgstr "%<\\o{%> no termina con %<}%> después de %.*s"
|
|
|
|
#: charset.cc:2318
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "secuencia de escape octal fuera de intervalo"
|
|
|
|
#: charset.cc:2370 charset.cc:2380
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
|
|
msgstr "secuencia de escape numérica en cadena sin evaluar: %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2408
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significado de %<\\a%> es diferente en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.cc:2414
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
|
|
msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2422
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: %<\\%c%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2432
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida: %<\\%s%>"
|
|
|
|
#: charset.cc:2440
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "se convierte la secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
|
|
|
|
#: charset.cc:2580
|
|
msgid "missing open quote"
|
|
msgstr "falta comilla al inicio"
|
|
|
|
#: charset.cc:2915
|
|
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr "el carácter no es codificable en una sola ejecución de unidad de código de carácter"
|
|
|
|
#: charset.cc:2920
|
|
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
|
|
msgstr "por lo menos un carácter no es codificable en una literal multi-carácter en una sola ejecución de unidad de código de carácter"
|
|
|
|
#: charset.cc:2938
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
|
|
msgstr "la literal multi-carácter con %ld caracteres excede el tamaño de %<int%> de %ld bytes"
|
|
|
|
#: charset.cc:2942 charset.cc:3037
|
|
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
|
|
msgstr "una literal multi-carácter no puede tener un prefijo de codificación"
|
|
|
|
#: charset.cc:2945 charset.cc:3040
|
|
msgid "character not encodable in a single code unit"
|
|
msgstr "carácter no codificable en una sola unidad de código"
|
|
|
|
#: charset.cc:2949
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
|
|
|
#: charset.cc:3081
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constante de carácter vacía"
|
|
|
|
#: charset.cc:3266
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:243
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "elementos extra al final de la directiva %<#%s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:286
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:396
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: directives.cc:404 directives.cc:2716 directives.cc:2755
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> antes de C++23 es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1404 directives.cc:2720
|
|
#: directives.cc:2760
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> antes de C23 es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: directives.cc:423
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> es una extensión de GCC obsoleta"
|
|
|
|
#: directives.cc:436
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
|
|
msgstr "se sugiere no usar %<#elif%> en C tradicional"
|
|
|
|
#: directives.cc:439
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
|
|
msgstr "C tradicional descarta %<#%s%> con el %<#%> indentado"
|
|
|
|
#: directives.cc:443
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
|
|
msgstr "se sugiere ocultar %<#%s%> de C tradicional con un %<#%> indentado"
|
|
|
|
#: directives.cc:468
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
|
|
|
#: directives.cc:497
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: directives.cc:572
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
|
|
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"
|
|
|
|
#: directives.cc:578
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
|
|
|
#: directives.cc:656
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "%qs no se puede utilizar como nombre de macro"
|
|
|
|
#: directives.cc:663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "no se puede utilizar %qs como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
|
|
|
#: directives.cc:666
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
|
|
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva %<#%s%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:669
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
|
|
|
#: directives.cc:752 directives.cc:755
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "undefining keyword %qs"
|
|
msgstr "se borra la palabra clave %qs"
|
|
|
|
#: directives.cc:767 directives.cc:772 directives.cc:784
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "undefining %qs"
|
|
msgstr "se borra la definición de %qs"
|
|
|
|
#: directives.cc:835
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing terminating %<>%> character"
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación %<>%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:895
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
|
|
msgstr "%<#%s$> espera %<\"NOMBREFICHERO\"%> o %<<NOMBREFICHERO>%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:941 directives.cc:1421
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:950
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
|
|
msgstr "la profundidad anidada %u de %<#include%> excede el máximo de %u (utilice %<-fmax-include-depth=PROFUNDIDAD%> para aumentar el máximo)"
|
|
|
|
#: directives.cc:995
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
|
|
msgstr "%<#include_next%> en fichero de código fuente primario"
|
|
|
|
#: directives.cc:1067 directives.cc:1089 directives.cc:1092 directives.cc:1095
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unbalanced '%c'"
|
|
msgstr "«%c» desbalanceado"
|
|
|
|
#: directives.cc:1150 directives.cc:1341
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%>"
|
|
msgstr "se esperaba %<)%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1156 directives.cc:1207
|
|
msgid "expected parameter name"
|
|
msgstr "se esperaba un nombre de parámetro"
|
|
|
|
#: directives.cc:1167
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
|
|
msgstr "el parámetro %<gnu::base64%> tiene conflictos con los parámetros %<limit%> o %<gnu::offset%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1177
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
|
|
msgstr "se requiere el parámetro %<gnu::base64%> en una fuente preprocesada"
|
|
|
|
#: directives.cc:1198
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<:%>"
|
|
msgstr "se esperaba %<:%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1265
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr "parámetro imbuído «%.*s%s%.*s» duplicado"
|
|
|
|
#: directives.cc:1277
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
|
|
msgstr "parámetro imbuído «%.*s%s%.*s» desconocido"
|
|
|
|
#: directives.cc:1286
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<(%>"
|
|
msgstr "se esperaba %<(%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1299
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
|
|
msgstr "el argumento %<gnu::offset%> es demasiado grande"
|
|
|
|
#: directives.cc:1346
|
|
msgid "expected character string literal"
|
|
msgstr "se esperaba una literal de carácter de cadena"
|
|
|
|
#: directives.cc:1391
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "no se admite %<#embed%> en C tradicional"
|
|
|
|
#: directives.cc:1400
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
|
|
msgstr "%<#%s%> antes de C++26 es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: directives.cc:1409
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
|
|
msgstr "%<#%s%> es una característica de C23"
|
|
|
|
#: directives.cc:1466
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid flag %qs in line directive"
|
|
msgstr "indicador %qs inválido en la línea de directiva"
|
|
|
|
#: directives.cc:1534
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
|
|
msgstr "fin de fichero inesperado después de %<#line%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:1537
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "%qs después de %<#line%> no es un entero positivo"
|
|
|
|
#: directives.cc:1543 directives.cc:1546
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "número de línea fuera de intervalo"
|
|
|
|
#: directives.cc:1559 directives.cc:1640
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is not a valid filename"
|
|
msgstr "%qs no es un nombre de fichero válido"
|
|
|
|
#: directives.cc:1600
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
|
|
msgstr "%qs después de %<#%> no es un entero positivo"
|
|
|
|
#: directives.cc:1667
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
|
msgstr "se descarta la marca lineal de fichero %qs debido a anidación incorrecta"
|
|
|
|
#: directives.cc:1745 directives.cc:1747 directives.cc:1749 directives.cc:2356
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.cc:1773
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "directiva #%s inválida"
|
|
|
|
#: directives.cc:1836
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres %qs con una expansión de nombre que no coincide"
|
|
|
|
#: directives.cc:1845
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "se registra el pragma %qs con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
|
|
|
#: directives.cc:1863
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "se registra %qs como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
|
|
|
#: directives.cc:1866
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
|
|
msgstr "%<#pragma %s %s%> ya está registrado"
|
|
|
|
#: directives.cc:1869
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
|
|
msgstr "%<#pragma %s%> ya está registrado"
|
|
|
|
#: directives.cc:1900
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
|
|
|
|
#: directives.cc:2118
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma once%> in main file"
|
|
msgstr "%<#pragma once%> en el fichero principal"
|
|
|
|
#: directives.cc:2188
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
|
|
msgstr "directiva %<#pragma %s_macro%> inválida"
|
|
|
|
#: directives.cc:2267
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
|
|
msgstr "directiva %<#pragma GCC poison%> inválida"
|
|
|
|
#: directives.cc:2276
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "poisoning existing macro %qs"
|
|
msgstr "se envenena el macro existente %qs"
|
|
|
|
#: directives.cc:2298
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
|
|
msgstr "se descarta %<#pragma system_header%> fuera del fichero a incluir"
|
|
|
|
#: directives.cc:2323
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:2327
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
|
|
|
#: directives.cc:2351
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
|
|
msgstr "directiva %<#pragma GCC %s%> inválida"
|
|
|
|
#: directives.cc:2571
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "%<_Pragma%> lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
|
|
|
#: directives.cc:2654
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#else%> sin %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2659
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "%<#else%> después de %<#else%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2661 directives.cc:2696
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
|
|
|
#: directives.cc:2687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> sin %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2693
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
|
|
msgstr "%<#%s%> después de %<#else%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2797
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
|
|
msgstr "%<#endif%> sin %<#if%>"
|
|
|
|
#: directives.cc:2882
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> after predicate"
|
|
msgstr "falta %<(%> después del predicado"
|
|
|
|
#: directives.cc:2900
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> to complete answer"
|
|
msgstr "falta %<)%> para completar la respuesta"
|
|
|
|
#: directives.cc:2912
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "predicate%'s answer is empty"
|
|
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
|
|
|
|
#: directives.cc:2942
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "afirmación sin predicado"
|
|
|
|
#: directives.cc:2945
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
|
|
|
#: directives.cc:3027
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs re-asserted"
|
|
msgstr "%qs reafirmado"
|
|
|
|
#: directives.cc:3341
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "#%s sin terminar"
|
|
|
|
#: errors.cc:353 errors.cc:368
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: errors.cc:366
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "salida estándard"
|
|
|
|
#: expr.cc:694 expr.cc:822
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:721
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
|
|
msgstr "prefijo %<0b%> inválido en la constante de coma flotante"
|
|
|
|
#: expr.cc:727
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
|
|
msgstr "prefijo %<0o%> inválido en la constante de coma flotante"
|
|
|
|
#: expr.cc:740
|
|
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
|
|
|
|
#: expr.cc:744
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
|
|
|
|
#: expr.cc:789
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
|
|
msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en una constante de coma flotante"
|
|
|
|
#: expr.cc:800 expr.cc:870
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
|
|
msgstr "C tradicional rechaza %<%.*s%> como sufijo"
|
|
|
|
#: expr.cc:809
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:815
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en una constante de coma flotante hexadecimal"
|
|
|
|
#: expr.cc:829 expr.cc:833
|
|
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C23"
|
|
|
|
#: expr.cc:853
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
|
|
msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en una constante entera"
|
|
|
|
#: expr.cc:878
|
|
msgid "use of C++11 long long integer constant"
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
|
|
|
|
#: expr.cc:879
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "uso de una constante entera long long C99"
|
|
|
|
#: expr.cc:894
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
|
|
msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:895
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
|
|
msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
|
|
|
|
#: expr.cc:905 expr.cc:916
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
|
|
msgstr "ISO C no admite sufijos literales %<wb%> antes de C23"
|
|
|
|
#: expr.cc:931
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:939
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes binarias son una característica de C2Y o una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:944
|
|
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "las constantes imaginarias son una característica de C2Y"
|
|
|
|
#: expr.cc:956
|
|
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes binarias son una característica de C++14 o una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:961
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes binarias son una característica de C23 o una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:966
|
|
msgid "binary constants are a C23 feature"
|
|
msgstr "las constantes binarias son una característica de C23"
|
|
|
|
#: expr.cc:974
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
|
|
msgstr "las constantes con prefijo %<0o%> son una característica de C2Y o una extensión de GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:979
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
|
|
msgstr "las constantes con prefijo %<0o%> son una característica de C2Y"
|
|
|
|
#: expr.cc:1077
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
|
|
|
|
#: expr.cc:1108
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
|
|
|
|
#: expr.cc:1189
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
|
|
msgstr "%<defined%> en un parámetro %<#embed%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1206
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
|
|
msgstr "falta %<)%> después de %<defined%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1213
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
|
|
msgstr "el operador %<defined%> requiere un identificador"
|
|
|
|
#: expr.cc:1221
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
|
|
msgstr "(%qs es un elemento alternativo para %qs en C++)"
|
|
|
|
#: expr.cc:1234
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
|
|
msgstr "este uso de %<defined%> puede no ser transportable"
|
|
|
|
#: expr.cc:1279
|
|
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
|
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.cc:1284
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.cc:1290
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.cc:1339
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
|
|
msgstr "%qs no está definido, evalúa a %<0%>"
|
|
|
|
#: expr.cc:1351
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
|
|
|
|
#: expr.cc:1355
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
|
|
|
|
#: expr.cc:1629
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "pila desbalanceada en %s"
|
|
|
|
#: expr.cc:1643
|
|
msgid "negative embed parameter operand"
|
|
msgstr "operando de parámetro imbuído negativo"
|
|
|
|
#: expr.cc:1649
|
|
msgid "too large embed parameter operand"
|
|
msgstr "operando de parámetro imbuído demasiado grande"
|
|
|
|
#: expr.cc:1668
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operador «%u» imposible"
|
|
|
|
#: expr.cc:1769
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> in expression"
|
|
msgstr "falta %<)%> en la expresión"
|
|
|
|
#: expr.cc:1798
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<?%> without following %<:%>"
|
|
msgstr "%<?%> sin %<:%> a continuación"
|
|
|
|
#: expr.cc:1808
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "desbordamiento entero en una expresión del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.cc:1813
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> in expression"
|
|
msgstr "falta %<(%> en la expresión"
|
|
|
|
#: expr.cc:1845
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "el operando izquierdo de %qs cambia de signo cuando es promovido"
|
|
|
|
#: expr.cc:1850
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
|
|
msgstr "el operando derecho de %qs cambia de signo cuando es promovido"
|
|
|
|
#: expr.cc:2127
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario más"
|
|
|
|
#: expr.cc:2227
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "comma operator in operand of #%s"
|
|
msgstr "operador coma en operando de #%s"
|
|
|
|
#: expr.cc:2365
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "division by zero in #%s"
|
|
msgstr "división entre cero en #%s"
|
|
|
|
#: files.cc:531
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
|
|
msgstr "directorio NULL en %<find_file%>"
|
|
|
|
#: files.cc:604
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "se encontraron uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
|
|
|
|
#: files.cc:608
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
|
|
msgstr "use %<-Winvalid-pch%> para más información"
|
|
|
|
#: files.cc:738 files.cc:1695
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#: files.cc:757 files.cc:1295 files.cc:1321 files.cc:1726 files.cc:1796
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s es demasiado grande"
|
|
|
|
#: files.cc:797 files.cc:1817
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s es más corto de lo esperado"
|
|
|
|
#: files.cc:1124
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
|
|
|
#: files.cc:1489
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
|
|
msgstr "el parámetro %<gnu::base64%> solamente se puede usar con %<\".\"%>"
|
|
|
|
#: files.cc:1506
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
|
|
msgstr "el argumento de %<gnu::base64%> no es una cadena codificada en base64 válida"
|
|
|
|
#: files.cc:2262
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
|
|
|
#: files.cc:2340
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
|
|
msgstr "guarda de cabecera %qs seguida por %<#define%> de un macro diferente"
|
|
|
|
#: files.cc:2344
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
|
|
msgstr "%qs se define aquí; ¿quiso decir %qs?"
|
|
|
|
#: init.cc:687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
|
|
msgstr "%<cppchar_t%> debe ser de un tipo unsigned"
|
|
|
|
#: init.cc:691
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
|
|
|
#: init.cc:698
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
|
|
msgstr "la aritmética de CPP debe ser al menos tan precisa como un %<int%> del objetivo"
|
|
|
|
#: init.cc:702
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "el %<char%> del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
|
|
|
#: init.cc:706
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "el %<wchar_t%> del objetivo es más estrecho que el %<char%> del objetivo"
|
|
|
|
#: init.cc:710
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
|
|
msgstr "el %<int%> del objetivo es más estrecho que el %<char%> del objetivo"
|
|
|
|
#: init.cc:715
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
|
|
|
#: init.cc:719
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.cc:1104
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
|
|
|
|
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
|
|
msgid "trailing whitespace"
|
|
msgstr "espacio en blanco al final"
|
|
|
|
#: lex.cc:1116
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
|
|
|
|
#: lex.cc:1132
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
|
|
msgstr "se convierte el trigrafo %<??%c%> a %<%c%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:1138
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
|
|
msgstr "se descarta el trigrafo %<??%c%>, use %<-trigraphs%> para reconocerlo"
|
|
|
|
#: lex.cc:1149
|
|
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr "demasiados espacios consecutivos en un espacio en blanco al inicio"
|
|
|
|
#: lex.cc:1154
|
|
msgid "tab after space in leading whitespace"
|
|
msgstr "tabulador después de espacio en un espacio en blanco al inicio"
|
|
|
|
#: lex.cc:1161
|
|
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
|
|
msgstr "espacio en blanco diferente a espacios en un espacio en blanco al inicio"
|
|
|
|
#: lex.cc:1167
|
|
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr "espacio en blanco diferente a tabuladores en un espacio en blanco al inicio"
|
|
|
|
#: lex.cc:1173
|
|
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
|
|
msgstr "espacio en blanco diferente a espacios y tabuladores en un espacio en blanco al inicio"
|
|
|
|
#: lex.cc:1625
|
|
msgid "end of bidirectional context"
|
|
msgstr "final del contexto bidireccional"
|
|
|
|
#: lex.cc:1666
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
|
|
msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
|
|
|
|
#: lex.cc:1670
|
|
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
|
|
msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
|
|
|
|
#: lex.cc:1708
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
|
|
msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por %qs"
|
|
|
|
#: lex.cc:1717
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs is closing an unopened context"
|
|
msgstr "%qs está cerrando un contexto sin abrir"
|
|
|
|
#: lex.cc:1721
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "found problematic Unicode character %qs"
|
|
msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático %qs"
|
|
|
|
#: lex.cc:1751 lex.cc:1757
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
|
|
msgstr "carácter UTF-8 %<<%x>%> inválido"
|
|
|
|
#: lex.cc:1767 lex.cc:1773
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
|
|
msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x>%> inválido"
|
|
|
|
#: lex.cc:1783 lex.cc:1789
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> inválido"
|
|
|
|
#: lex.cc:1799 lex.cc:1805
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
|
|
msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> inválido"
|
|
|
|
#: lex.cc:1887
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%</*%> within comment"
|
|
msgstr "%</*%> dentro de un comentario"
|
|
|
|
#: lex.cc:1992
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
|
|
|
|
#: lex.cc:2004
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"
|
|
|
|
#: lex.cc:2066
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
|
|
msgstr "%<%.*s%> no está en NFKC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2069 lex.cc:2072
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
|
|
msgstr "%<%.*s%> no está en NFC"
|
|
|
|
#: lex.cc:2161
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> no está disponible hasta C++20"
|
|
|
|
#: lex.cc:2164
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> no está disponible hasta C23"
|
|
|
|
#: lex.cc:2172
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
|
|
|
|
#: lex.cc:2189
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned %qs"
|
|
msgstr "se intenta usar %qs envenenado"
|
|
|
|
#: lex.cc:2194
|
|
msgid "poisoned here"
|
|
msgstr "envenenado aquí"
|
|
|
|
#: lex.cc:2204
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_ARGS__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
|
|
|
|
#: lex.cc:2208
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "%<__VA_ARGS__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
|
|
|
|
#: lex.cc:2220
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "el identificador %qs es un nombre de operador especial en C++"
|
|
|
|
#: lex.cc:2356
|
|
msgid "adjacent digit separators"
|
|
msgstr "separadores de dígito adyacentes"
|
|
|
|
#: lex.cc:2505
|
|
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
|
msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
|
|
|
|
#: lex.cc:2727
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
|
|
|
|
#: lex.cc:2731
|
|
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
|
msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
|
|
|
|
#: lex.cc:2735 lex.cc:5709
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "carácter inválido «%c» en un delimitador de cadena cruda"
|
|
|
|
#: lex.cc:2774 lex.cc:2797
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "cadena cruda sin terminar"
|
|
|
|
#: lex.cc:2954
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
|
|
|
|
#: lex.cc:2957
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
|
|
|
|
#: lex.cc:2990
|
|
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
|
msgstr "C++11 requiere un espacio entre una cadena literal y un macro"
|
|
|
|
#: lex.cc:3584
|
|
msgid "module control-line cannot be in included file"
|
|
msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
|
|
|
|
#: lex.cc:3598
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "la línea de control del módulo %qs no puede ser un macro de tipo objeto"
|
|
|
|
#: lex.cc:3636
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "el nombre de módulo %qs no puede ser una macro de tipo objeto"
|
|
|
|
#: lex.cc:3642
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
|
|
msgstr "la partición de módulo %qs no puede ser un macro de tipo objeto"
|
|
|
|
#: lex.cc:3663
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module name followed by %<(%>"
|
|
msgstr "nombre de módulo seguido por %<(%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:3667
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "module partition followed by %<(%>"
|
|
msgstr "partición de módulo seguido por %<(%>"
|
|
|
|
#: lex.cc:4073 lex.cc:5542 traditional.cc:174
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentario sin terminar"
|
|
|
|
#: lex.cc:4087 lex.cc:4122
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:4090 lex.cc:4101 lex.cc:4125
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
|
|
|
#: lex.cc:4099
|
|
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
|
msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
|
|
|
|
#: lex.cc:4131
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "comentario en múltiples líneas"
|
|
|
|
#: lex.cc:4589
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "elemento %s impronunciable"
|
|
|
|
#: lex.cc:5697
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
|
|
msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
|
|
|
|
#: lex.cc:5767
|
|
msgid "unterminated literal"
|
|
msgstr "literal sin terminar"
|
|
|
|
#: macro.cc:94
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
|
msgstr "«##» no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
|
|
|
|
#: macro.cc:144
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> no puede aparecer en un %<__VA_OPT__%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:157
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> debe estar seguido por un paréntesis abierto"
|
|
|
|
#: macro.cc:235
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
|
|
msgstr "%<__VA_OPT__%> sin terminar"
|
|
|
|
#: macro.cc:396
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
|
|
msgstr "se utilizó %qs fuera de una directiva de preprocesamiento"
|
|
|
|
#: macro.cc:407
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
|
|
msgstr "falta %<(%> antes del operando %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:425
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "operator %qs requires a header-name"
|
|
msgstr "el operador %qs requiere un nombre-de-cabecera"
|
|
|
|
#: macro.cc:454
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
|
|
msgstr "falta %<)%> después del operando %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:499
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "empty filename in %qs"
|
|
msgstr "nombre de fichero vacío en %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:533
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs is not used"
|
|
msgstr "no se utiliza el macro %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:572 macro.cc:891
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid built-in macro %qs"
|
|
msgstr "macro interna %qs inválida"
|
|
|
|
#: macro.cc:579 macro.cc:687
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
|
|
msgstr "el macro %qs quizá previene compilaciones reproducibles"
|
|
|
|
#: macro.cc:610
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
|
|
|
|
#: macro.cc:701
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
|
|
|
#: macro.cc:733
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
|
|
msgstr "se expande %<__COUNTER__%> dentro de una directiva con %<-fdirectives-only%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:738
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__COUNTER__%> expanded more than 2147483648 times"
|
|
msgstr "se expandió %<__COUNTER__%> más de 2147483648 veces"
|
|
|
|
#: macro.cc:763
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
|
|
msgstr "no se admite %<__has_embed%> en C tradicional"
|
|
|
|
#: macro.cc:1013
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
|
|
msgstr "cadena literal inválida, se descarta el %<\\%> final"
|
|
|
|
#: macro.cc:1077
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "pasting %<%.*s%> and %<%.*s%> does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "pegar %<%.*s%> y %<%.*s%> no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
|
|
|
#: macro.cc:1209
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C++11 requiere al menos un argumento para la %<...%> en una macro variadic"
|
|
|
|
#: macro.cc:1213
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
|
|
msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la %<...%> en una macro variadic"
|
|
|
|
#: macro.cc:1220
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "el macro %qs requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
|
|
|
#: macro.cc:1225
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "el macro %qs pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
|
|
|
#: macro.cc:1229
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro %qs defined here"
|
|
msgstr "el macro %qs se definió aquí"
|
|
|
|
#: macro.cc:1423 traditional.cc:822
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
|
|
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:1569
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "la función de tipo macro %qs se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
|
|
|
#: macro.cc:2404
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
|
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.cc:2412 macro.cc:2421
|
|
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
|
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
|
|
|
|
#: macro.cc:3244
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
|
|
msgstr "%qc en el nombre o partición del módulo viene de o después de una expansión de macro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3494
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter %qs"
|
|
msgstr "parámetro de macro %qs duplicado"
|
|
|
|
#: macro.cc:3576
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected parameter name, found %qs"
|
|
msgstr "se esperaba un nombre de parámetro, se encontró %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:3577
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
|
|
msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>, se encontró %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:3578
|
|
msgid "expected parameter name before end of line"
|
|
msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
|
|
|
|
#: macro.cc:3579
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%> before end of line"
|
|
msgstr "se esperaba %<)%> antes del fin de línea"
|
|
|
|
#: macro.cc:3580
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
|
|
msgstr "se esperaba %<)%> después de %<...%>"
|
|
|
|
#: macro.cc:3638
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
|
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C++11"
|
|
|
|
#: macro.cc:3639 macro.cc:3643
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
|
|
|
#: macro.cc:3649
|
|
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
|
|
|
|
#: macro.cc:3650
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
|
|
|
#: macro.cc:3696
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "%<##%> no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3734
|
|
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3735
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3759
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3812
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "%<#%> no es seguido por un parámetro de macro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3976 macro.cc:3980
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "keyword %qs defined as macro"
|
|
msgstr "la palabra clave %qs se definió como macro"
|
|
|
|
#: macro.cc:3996
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs redefined"
|
|
msgstr "se redefine %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:4000
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
|
|
|
#: macro.cc:4009
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%qs defined"
|
|
msgstr "se define %qs"
|
|
|
|
#: macro.cc:4143
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "el argumento de macro %qs debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
|
|
|
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "al escribir la cabecera precompilada"
|
|
|
|
#: pch.cc:616
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> está envenenado"
|
|
|
|
#: pch.cc:638
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> no está definido"
|
|
|
|
#: pch.cc:650
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> está definido como %qs y no como %<%.*s%>"
|
|
|
|
#: pch.cc:693
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %qs is defined"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque %qs está definido"
|
|
|
|
#: pch.cc:713
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
|
|
msgstr "%s: no se usa porque %<__COUNTER__%> es inválido"
|
|
|
|
#: pch.cc:722 pch.cc:968
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "al leer la cabecera precompilada"
|
|
|
|
#: traditional.cc:891
|
|
#, gcc-internal-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
|
|
msgstr "se detectó recursión al expandir el macro %qs"
|
|
|
|
#: traditional.cc:1114
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
#~ msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
|
|
#~ msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "character constant too long for its type"
|
|
#~ msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
|
|
#~ msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif without #if"
|
|
#~ msgstr "#elif sin #if"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif after #else"
|
|
#~ msgstr "#elif después de #else"
|
|
|
|
#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
#~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
|
#~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "#include nested too deeply"
|
|
#~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
|
#~ msgstr "falta ')' después de \"__has_include__\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
#~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing"
|
|
#~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
#~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
#~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
#~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
|
|
|
#~ msgid "too many decimal points in number"
|
|
#~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
|
|
|
|
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
#~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "exponent has no digits"
|
|
#~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
#~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
|
|
|
|
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
#~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
#~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
|
|
|
|
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
#~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with no expression"
|
|
#~ msgstr "%s sin expresión"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
|
|
|
|
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
#~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
|
#~ msgstr "error interno: "
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
#~ msgstr "error: "
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
|
#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " de %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
|
#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
|